Take a photo of a barcode or cover
challenging
dark
funny
mysterious
slow-paced
Plot or Character Driven:
Plot
Strong character development:
Complicated
Loveable characters:
No
Diverse cast of characters:
Complicated
Flaws of characters a main focus:
Yes
Did you know that the classic Rolling Stones song “Sympathy for the Devil” was inspired by a book? Neither did I until I started The Master and Margarita.
Originally written in the 1920s and 30s, but not published until 1967, more than twenty years after the author’s death, The Master and Margarita opens with two men, both members of Moscow’s literary elite, spending a warm spring morning in the park chatting. When one of them boldly asserts that Jesus of Nazareth never existed, they are approached by a man calling himself Woland, who debates with them and then predicts the man’s imminent death, which comes to pass only hours later. What follows is days of insanity and dark hijinks as Woland (soon revealed to be the devil himself) and his entourage wreck havoc among the Soviet upper crust in the lead up to Walpurgisnacht. Interspersed are chapters of a novel written by a disgraced former writer identified only as The Master, which offer a dramatization of the lead-up to the crucifixion of Jesus and hint towards the Master’s eventual role in latter parts of the narrative.
Like To the Lighthouse, this book made me feel like I wasn’t quite smart enough to understand it. I understood the basic story (with a bit of note-taking to help keep track of the Russian names, many of which sound very similar to my Anglophone brain) and the major themes – of the consequences of Soviet atheism and of the empty and self-centered nature of the Moscow writing scene – but it’s clear from reading that there’s a lot of layers and nuance that I’m still missing. Those planning to check the book out will want to spend a bit of time digging into the history and context to get a fuller experience.
Because of this complexity, however, it’s a bit hard for me to give The Master and Margarita an accurate rating. But I can still talk about my experience reading.
The Moscow segments are darkly comedic, with the devil’s minions playing all kinds of cruel pranks on selfish and short-sighted people and although it is a bit too drawn-out, I enjoyed reading the zany exploits. The latter portion of the story, which moves its focus primarily to a few single characters, is even better done, with the tone and style remaining the same but the plot gaining a bit of direction and some more consistent characters. The biggest issue here was that a love story is a major focus of this back half of the book, but I really struggled to root for an extramarital affair to succeed and it made me less sympathetic to the characters than I think Bulgakov wanted me to be.
The Jerusalem segments are… odd. Still well-written and vivid, but it was such an odd shift from the rest of the book that it took me a while to figure out what purpose it served and even once I did, I still wasn’t entirely a fan. They play with some of the themes brought up in the main story and lead into the Master’s character, but in my opinion, they didn’t add enough to justify their length.
So yeah, this is a weird one. I enjoyed it on a chapter-to-chapter level. The prose was easy to read and had a pleasant cadence and the shenanigans were fun. But as the story kept going, I just found myself wanting more and the book ultimately left me unsatisfied. I do recommend people check it out if they're curious, though, as I think that other people might enjoy it way more than I did.
Graphic: Infidelity
Moderate: Alcoholism, Death, Violence, Forced institutionalization, Religious bigotry
Minor: Child death, Sexual assault
adventurous
emotional
funny
hopeful
lighthearted
fast-paced
Strong character development:
Complicated
Loveable characters:
Yes
Diverse cast of characters:
No
Flaws of characters a main focus:
Yes
“‘And there’s no devil either?’ the sick man suddenly inquired merrily of Ivan Nikolaevich,
‘No devil…’
‘Well now that is positively interesting!’ the professor said, shaking with laughter. ‘What is it with you—no matter what one asks for, there isn’t any!” (41)
The Master and Margarita is a wonderful book, thanks to the efforts of five storytellers. Bulgakov is only the first.
He’s probably the most important, too. The 20th-century Russian author has a wicked talent for atmosphere; his 1937 novel transports the reader to a Moscow that almost existed. The tense, wild summers of the Stalin-era city propel the story like hot air filling up a balloon. From high up in its basket, the reader is free to behold a thousand tragedies, which, at such a distance, become comedies. Jerusalem appears on the horizon for a few moments, then a moonlit world beyond time and space. Naked witches glide past on brooms. Smoke fills the air. It is a fantastic voyage, but escaping the terror that grips the city below means taking a ride with the devil himself.
Satan, adorned in a checkered sport coat and trailed by a fiendish retinue, is the second entity that guides the story. He’s not strictly a hero or villain; as the magician Professor Woland, he captivates crowds, but as the latest in a long line of Russian trickster-protagonists he stupefies the bumbling artists and corrupt bureaucrats in the upper echelons of communist society. Most of the time, they deserve it. At Woland’s magic show, materialistic women fight one another to trade in their rags for conjured French fashions, only to emerge in their underwear. An unscrupulous landlord accepts a bribe that turns into illegal foreign currency. Other times, Satan’s victims are ordinary people thrust into the path of the scheming interpreter Koroviev or the gluttonous talking cat Behemoth.
Vignettes detailing his encounters, which make up the first half of the story, are initially disturbing but slowly morph into cathartic fun as Bulgakov sinks deeper into the climate of fear and suspicion which the ‘good’ characters—a relative term here applied to the Master, Margarita and the poet Ivan Homeless—endure daily. The only people to which Satan is resolutely loyal are Margarita, an unhappy housewife, and the Master, the disgraced author of a novel about Pontius Pilate.
The latter, who is also Margarita’s lover, is the third storyteller. Master is not only an author-insert for Bulgakov himself, but a foil to Woland. This is most evident in their use of monogram: the magician distributes business cards marked with a W, while the Master demonstrates his profession by donning “a completely greasy black cap with the letter ‘M’ embroidered on it,” an inversion which (I think) also works in the original Cyrillic alphabet (135). He and Woland take turns telling the story, whose chapters, inserted sporadically into the longer narrative, create a commentary on the eternal use and abuse of power. Its depiction of the life and death of Jesus, here called Yeshua Ha-Nozri to distance the story from the biblical Greek, is not necessarily accurate but is an intriguing look at religious history in a country where most people, according to one literary critic, “long ago ceased believing in fairy tales about God” (8). Here, the biblical messiah becomes a ragged philosopher with a single wandering disciple, who is executed by Pilate out of cowardice and a sense of obligation. Their dialogues, as well as the descriptions of 1st-century Jerusalem, are some of the most beautiful in the whole book. But the credit for these passages must go to the fourth and fifth storytellers: the translators.
Richard Pevear and Larissa Volokhonsky did a great job translating The Master and Margarita from Russian to English for the Penguin Classics 50th anniversary Edition. Pevear and Volokhonksy’s prose is readable and image driven, and their cultural annotations help reveal the novel’s hidden depths. As far as I can tell, they represent the best of modern classic translation. They have translated at least 50 works of classic Russian literature together and won the PEN translation prize. While The Master and Margarita is the first book translated by them that I’ve read, my great-aunt claims that they produced “the only decent [English] copy” of Leo Tolstoy’s War and Peace. They deserve at least as much real-world credit as Bulgakov for creating an enjoyable version of the story.
Because The Master and Margarita is such a good story, I find it much more difficult to share my opinion of it. Whenever I think about how much I love it, another amusing detail or message occurs to me. I want to reread it, to annotate it and discuss it with friends, to buy my own copy and treasure it. I’m really grateful that this book exists.
I just wish I knew who to thank.
Graphic: Forced institutionalization
Moderate: Animal cruelty, Animal death, Physical abuse, Violence
Minor: Alcoholism, Cancer, Sexual assault, Slavery, Torture, Antisemitism
Unlike the work of some authors (*cough*Dostoyevsky*cough*) the minor tag for Anti-semitism isn't from Bulgakov's point of view. In this case, it refers to some of the Roman/Jewish religious tensions in the biblical parts of the story. But I figured readers still might want to know about it beforehand.