Reviews

Envy by Yuri Olesha

h1914's review

Go to review page

4.0

"...my dear, we were record holders, we were spoiled by our generation, too, we were used to being first there, too... at home... where at home?... There, in the dwindling era. Oh, how wonderful the rising world is, oh how the holiday they will not let us celebrate sparkles. Everything flows from this, the new era, everything is drawn to it, it will get the best gifts and exclamations. I love it, this world that's coming toward me, more than life, I worship it and hate it with every fiber of my being! I sob, tears gush from my eyes, but I want to poke my fingers in its clothes and rip. Don't outshine me! Don't take away what might have belonged to me."

x150151041's review

Go to review page

"...a number of human emotions seem subject to extinction..."

"For example? Emotions like..."

"...pity, tenderness, pride, jealously, love--in short, nearly all the emotions comprised by the soul of the man in the era now coming to a close. The era of socialism will create a new series of conditions for the human soul to replace the old emotions."

"I see."

jasonfurman's review

Go to review page

4.0

I read this two part novella in two sittings. A relatively mundane story of a sausage-making (literally) innovator, Envy is told from the perspective of a drunk the factory owner/manager took in out of pity but who is increasingly envious of him. The book becomes increasingly comic and surreal as it goes along and his brother comes as well. It reads slightly like earlier Nabokov, which itself is not as good as later Nabokov.

vanjr's review

Go to review page

2.0

Definitely ranks near the bottom on my personal Russian Literature list. Probably because Andrei Babichev is also fat, I kept thinking of Goncharov's Oblomov. First read 2015, second 2022.

jrudy's review

Go to review page

challenging funny medium-paced
  • Plot- or character-driven? Character
  • Strong character development? It's complicated
  • Loveable characters? It's complicated
  • Diverse cast of characters? Yes
  • Flaws of characters a main focus? Yes

5.0

spacestationtrustfund's review

Go to review page

3.0

Меня не любят вещи. Мебель норовит подставить мне ножку. Какой-то лакированный угол однажды буквально укусил меня. С одеялом у меня всегда сложные взаимоотношения. Суп, поданный мне, никогда не остывает. Если какая-нибудь дрянь—монета или запонка падает со стола, то обычно закатывается она под трудно отодвигаемую мебель. Я ползаю по полу и, поднимая голову, вижу, как буфет смеется.
Ну что ж, я впервые прочитал эту книгу на русском языке, однако не знаю, какой английский перевод лучше.
Выдумка—это возлюбленная разума.
Новый Советский Человек! книга—отличная сатира на нового советского человека.

Translator Oliver Ready apparently said that this translation (done by Marian Schwartz):
[...] has made Yuri Olesha strange in a way no theorist could approve. Here, anything can happen between languages: a leg becomes a head; elementary verb forms and case endings are repeatedly ignored; a crucial recurring statement is first botched and later corrected. The inaccuracies are staggering.
Previous translations include those by Robert Payne (1936), P. Ross (1947), Andrew R. MacAndrew ([b:1967|76188|Envy, and Other Works|Yury Olesha|https://i.gr-assets.com/images/S/compressed.photo.goodreads.com/books/1336342795l/76188._SY75_.jpg|73708]), T.S. Berczynski ([b:1975|2036443|Envy|Yury Olesha|https://i.gr-assets.com/images/S/compressed.photo.goodreads.com/books/1340739663l/2036443._SY75_.jpg|3344566]), Clarence Brown ([b:1985|794258|The Portable Twentieth-Century Russian Reader|Clarence Brown|https://i.gr-assets.com/images/S/compressed.photo.goodreads.com/books/1389569446l/794258._SY75_.jpg|780237]), C.J. Butler (1988), among others.

Schwartz's translation of the first paragraph I quoted is this:
Things don’t like me. Furniture purposely sticks out its leg for me. A polished corner once literally bit me. My blanket and I have always had a complicated relationship. Soup served to me never cools. Any little thing—a coin or a cuff link—that falls off the table usually rolls away under furniture that’s hard to move. I crawl across the floor and, lifting my head, I see the sideboard laughing.
The only real editing I'd do would be to note that "мебель норовит подставить мне ножку" means more along the lines of "furniture tries to give me a leg" (i.e., to trip me), "лакированный" means specifically laquered or varnished, and "дрянь" refers to rubbish or garbage instead of just some "little thing."

robforteath's review

Go to review page

3.0

It was obvious that everything in the book was satire, and that it was likely very cutting -- if only we knew what the target was. We can take the elements of the story and piece together (in our heads) the particular Soviet society ten years following the revolution, but by the time we've managed that the satire has no bite.

What remains to the modern reader is the story and characters, some funny interactions, some universal observations. Unfortunately, it is not enough. People in another country a few generations from now might have a similar reaction to watching the opening sketch of a Saturday Night Live.

termith's review

Go to review page

3.0

Я не до конца понял замысел этого произведения.
Зависть ненужного человека к нужному, вынесенная в заглавие? Возможно, но главный герой не вызывает совершенно никакой симпатии, его трагедия не воспринимается таковой. Он - как собака, которая кусает руку дающего. Конец его закономерен и предсказуем (не вдова, так улица).

moudi's review against another edition

Go to review page

4.0

" أنا لا أفهم هذا المجد، وماذا يعني ذلك؟ ليس هذا هو المجد الذي حدثتني عنه السير الذاتية والتماثيل وذكره التاريخ. أيعني ذلك أن طبيعة المجد تغيرت؟ أهكذا هو الأمر في كل مكان أم هنا وحسب، في عالمنا الذي يشيدونه الآن؟"

إنهم أربعة رجال بينهم حاسدان و محسودان، لكن الحسد على ماذا؟ على رفع راية القرن، في الاتحاد السوفيتي سيتم رسم صورة المجد، وعليكم أن ترسموا ذات الصورة وإلا! ، أندريه بابيتشيف مدير اتحاد الصناعة الغذائية، رجل ذو سلطة يحظى بالاحترام والتقدير، تبدأ الرواية بتأمل هذه الشخصية من خلال عين شخصية أخرى نيكولاي كافاليروف شاب في عمر ٢٧ سنة يتلقفه اندريه من مستنقع الفشل ليوظفه مصحح طباعة، وهنا لعل القارئ يتعجل فيجعل من كافاليروف حاسداً لرئيسه لكننا نكتشف مبكراً أن نيكولاي كافاليروف شخصية مثقفة ذكية، فهو صاحب نظرة سامية ونفس تواقه للفضائل ورقي الإنسان، على خلاف مديره أندريه بابيتشيف المحصور في المنفعة والمادية.
"يبتلعون القرن التاسع عشر بأكمله كما تبتلع الافعى أرنباً؛ ماينفعهم منه يلتهمونه وما يضرهم منه يبصقونه، إنهم يبصقون مشاعرنا، أما ما وصلنا إليه من تكنولوجيا فيلوكونه! سوف انتقم لمشاعري. لن تنالوا آلتي ،ولن ادعهم يستفيدون مني ولن يأكلوا مخي."

في الجزء الثاني نرى بوضوح الشخصيتين الثالثة و الرابعة، فنرى إيفان بابيتشيف الابن الأوسط والأكثر خيالاً وشغفاً، منزوع التقدير منذ طفولته يمشي بين الناس يحدثهم عن معركة الانتصار فيها يعني إسترداد الإنسانية و المشاعر الصادقة، ونرى فولوديا ماكاروف وهو شاب يعيش في كنف أندريه بابيتشيف، لا يختلف عنه فهو كذلك نفعي.
"فحياتي لا تزال عالقة بالعالم الجديد ولست قادراً على التملص منها. سوف اطرده حينها فلست في حاجة إلى ابن. انا لست أباً وهو ليس ابناً ونحن لا نشكل أسرة. أنا من آمن به، وهو من يبرر هذا الإيمان"!

إنها رواية عن كفتين، المعنوي و المادي، المتجاوز و المحجوز، نيكولاي وإيفان في جهة و أندريه و فولوديا في جهة مخالفة، والمفارقة ان يكون الحاسد أرقى من المحسود!، و اللطيف هو تلاعب يوري أوليشا بشخصيات الرواية فقد حير الرقابة السوفيتية كما سيحير كل قارئ، فهل نيكولاي وإيفان في النهاية مواطنان فاشلان ومجرد مهرجين كما تصفهم الرواية بينما شقيقه أندريه و صبيه فولوديا هما مستقبل الوطن وفخره؟ تجيب الرواية بنعم وهي تهز رأسها بلا، لكنها لن تغير ثنائية الحاسد والمحسود.
"ارحل بعد ان تثير ضجيجاً حتى تترك ندبة على فك التاريخ. فلتلمع عليك اللعنة! في كل الأحوال لن يسمحوا لك بالدخول. لا تستسلم دون معركة"

في الرواية خطابات طويلة لكل من نيكولاي كافاليروف و إيفان بابيتشيف أعطت للشخصيتان طابع النضال والمقاومة فكانت جزء من الرواية صعب تجاهل روعته وجماله، الملفت فيه كذلك أنه خطاب موجه للنساء أيضا بل أعتقد أنه يخاطبهن كمتضرر أول من هذا العصر الصناعي النفعي، وكمنقذ وحيد إذ أن المرأة منبع المشاعر الإنسانية " كانت المرأة أفضل وأروع وأنقى بريقاً لثقافتنا. انخرطت في البحث عن جوهر الأنثى.. الجوهر الذي اتحدت فيه كافة السمات الانثوية، انخرطت في البحث عن بذرة السمات الانثوية. السمة الانثوية كانت مجد قرننا القديم. اردت ان أبرز ما هو انثوي. سنموت يا كافاليروف، أردت أن أحمل الأنثى فوق رأسي كمشعل (...) ظننت ان المرأة لنا، وأن اللطف والحب لنا وحدنا لكن اتضح أني كنت مخطئاً. ها أنا اطوف - أنا الحالم الأخير بالأرض - بأطراف الهاوية كخفاش جريح. " وكم تبدو نهاية الرواية مريرة حين نستصحب هذا الإعتقاد الذي دافع عنه الرجلان.
"كما يلوي المرء ذراعه، لوى عبارته الأخيرة خلف ظهره. توقف لبرهة قصيرة، وشعر بالهلع فجأة. كان سبب خوفه تحديداً هو ان من أخذ يهاجمه بعنف ظل واقفاً يستمع إليه في صمت."

ختاماً زاد الرواية جمالاً ترجمة يوسف نبيل فقد اعتنى بالنص وحرص على تقريبه للقارئ.

davidwright's review

Go to review page

5.0

I was going through one of those dry patches, starting books and then putting them down, when I picked up this Russian satirical novel from 1927 and started reading about a big beefy bald New Man named Babichev singing a nonsense song during his vigorous morning bowel movement, and was caught. Basking in the bright light of the new day and all afire to bring about a new world order, sausage man Andrei Babichev is viewed through the eyes of his foil, the pathetic Nikolai Kavalerov, a hyper-sensitive hanger-on who is consumed with envy of his benefactor, but at least is master of his own misery. Soon Nikolai finds himself in league with Babichev’s brother Ivan, a contrarian who thumbs his nose at progress and gleefully works to subvert the party line by getting drunk and generally acting like an idiot, gallivanting around town with a pillow proclaiming about his dubious invention of a machine or robot named Ophelia. Through the romantic entanglements (Ivan has a daughter) and sporting mishaps (there is a soccer match) that make up the loose plot, the insufferable Nikolai seems as destined to flounder as Andrei is to succeed, but even at his most biting Olesha has such affection for his characters that it is almost impossible not to like and laugh at and pity them all equally, which probably accounts for how the book could be hailed for its proletarian ideology, only to be derided soon after as Stalin’s hold tightened. Ultimately the book is not so much aimed at any particular political regime but at human nature; still, during the heyday of Socialist Realism, the indeterminacy, the digressions and whimsy of Olesha’s prose – a little reminiscent of Nikolai Gogol – was not to be trusted, and Olesha’s literary career was ruined. An offbeat little novel filled with humor, spirit and pathos, and probably a good bet for the many folks who love Bulgakov’s Master and Margarita.