Reviews

La Hache, le koto et le chrysanthème by Seishi Yokomizo, Vincent Gavaggio

spacestationtrustfund's review

Go to review page

3.0

Traduction de Vincent Gavaggio.

Titre original : 犬神家の一族 (famille Inugami). Je ne suis pas très bon en japonais, mais je suis un peu meilleur en chinois, donc j'ai reconnu les caractères : 犬 (chien) 神 (dieu) 家 (famille). Apparemment c'est un vrai nom de famille... mais peu importe. Le koto dans le titre français est 琴 (古琴, guqin en chinois), un instrument japonais (et chinois) traditionnel à cordes pincées, souvent connu sous le nom de cithare en français. Il y a deux titres anglais (les deux traduits de le japonais par Yamazaki Yumiko) : « Le malédiction Inugami » et « Le clan Inugami ». Ôno Yûji a composé une brillant bande sonore pour l'adaptation cinématographique du roman en 1976, qui est merveilleusement atmosphérique. Bien que j'aie lu la traduction française en premier, la traduction que j'ai avec moi est l'anglaise, je vais donc discuter de la traduction de celle-ci. Mais un mot ici : la traduction français est superbe, à mon avis !
More...