Reviews

Elegías de Duino by Rainer Maria Rilke

paolushon's review

Go to review page

5.0

Se ha convertido en mi biblia, el epítome del lenguaje.

richie_h20's review against another edition

Go to review page

4.0

I am very surprised I liked this book as much as I did because in the beginning when I read the first elegy I was so confused.
But soon as I went on to read it, I found that Rilkes mentality and view on the world was intriguing to me. It might be because I relate to some of the words he spoke but it also might be because of how he wrote them.
One of my favorite quotes is from the second elegy where Rilke wrote:

“I know why you do blissfully touch: because the caress persists, because it does not vanish, the place you so tenderly cover; because you perceive there under pure duration. Until your embraces almost promise eternity.”

It is sweet yet bittersweet in the same way when you read the rest of the second elegy. Overall I would like to read more from him and also if you do read these poems, I highly suggest it because they aren’t long but they are also full of insightful views.

~4.5 stars~

ellies_edition's review against another edition

Go to review page

5.0

Rilke is a poet I absolutely adore.

alghesny's review against another edition

Go to review page

5.0

Autumn and Rilke go very well together

kitty20's review against another edition

Go to review page

challenging emotional hopeful inspiring lighthearted reflective relaxing medium-paced

5.0

wanderlustlover's review against another edition

Go to review page

4.0

Not a penultimate favorite, but this kind of poetry definitely sucks you deep inside the marrow of the bones of its message. It's a very flowing format and the words wrap around you slowly like ribbons to take into every sensation of it.

I almost devoured the whole thing in one sitting.

zlaza's review against another edition

Go to review page

4.0

This is a beautifully translated edition of Rainer Maria Rilke's Duino Elegies.
It is a Pushkin Press reissue of an English-language version by writer Vita Sackville-West and her cousin Edward. The first English translation was published in 1931.

Rilke began writing the Duino Elegies in 1912, but they weren't published until 1923. Rilke spent years sporadically writing these elegies. The elegies are all connected and they explore the themes of humanity, beauty and suffering.

There are a lot of footnotes in this book which is something a lot of readers will appreciate, and the original translator's note can be found at the end of the book.
The footnotes and the translator's note offer us a very brief insight into Rilke's life. My only complaint is the lack of explanations about Rilke's ideas and philosophy in the notes.

Thank you to NetGalley and Pushkin Press for providing me with a copy of this book in exchange for an honest review.

clarajp5's review against another edition

Go to review page

challenging dark emotional reflective relaxing sad slow-paced

4.5

spacestationtrustfund's review against another edition

Go to review page

3.0

Pour traduire les Élégies de Duino, Maximine (Maximine Lagier-Durand, mieux connue par son nom de plume), elle-même poète depuis de nombreuses années, s'est attachée à faire entendre au plus juste la voix de Rilke. Son texte se révèle léger, chantant, tendu comme un fil au-dessus de l'aime. C'est une langue attentive et soumise à la forme, aux harmonies, aux rythmes, aux mystères rilkéens, qui rend à chacune des élégies l'amplitude de l'originale. Limpide et complice, cette traduction se place ainsi sous le signe d'une double fidélité : à Rilke et à la poésie.

spacestationtrustfund's review against another edition

Go to review page

2.0

Translation by David Young. I've had a bit of a mixed experience with Young's translations; his translation of Xu Yuanji was excellent, but his translation of selected Tang dynasty poets was bad.