Finnish edition 2013, translation by Hannele Pohjanmies

Tämä versio oli enemmän käännös kuin runokirja. En voi antaa tälle tähtiä, sillä suomennos pudottaa niitä niin paljon pois, että se vaikuttaisi turhan rajusti kirjan keskiarvoon. Epäilemättä teos on sisäisesti kaunis, mutta käännös kaipaisi runoilijan käsittelyn ja tyylittelyn. Kokeilen vielä varhaisempaa (Eino Leino) käännöstä ja tutustun englanninkielisiin versioihin muodostaakseni paremman vaikutelman.

ప్రభాత కాంతి నా హృదయంలో నిండింది. నా హృదయానికి నీవిచ్చిన సందేశం ఇదే. ఎక్కడో ఉన్నత పథంనుంచి ముఖం వంచి నీవు నా వంక చూస్తున్నావు. నీ కళ్ళు నా కళ్ళలోకి చూస్తున్నాయి. నా హృదయంనీ పాదాలకు మోకరిల్లింది. 
reflective slow-paced
Plot or Character Driven: N/A
Strong character development: N/A
Loveable characters: N/A
Diverse cast of characters: N/A
Flaws of characters a main focus: N/A
emotional slow-paced
Plot or Character Driven: N/A
Strong character development: No
Loveable characters: No

A medicine for coping with the ineffable mysteries of the soul.

From a life laden with romance in the teens, then battered with mishaps, Tagore turned towards embracing life in totality with zest. Instead of turning into an escapist, he cradled life with sweetness. Each and every word is a solution not only to daily perplexities, but also a catalyst to daily joys. It all depends on how the reader discerns. The mood, state of mind of the reader will help him perceive new meanings every time. "A lifelong read "

I witnessed a lot of similarity between David in Bible(the psalms) and Tagore in Gitanjali. After reading Gitanjali, I can confirm that he was greatly inspired by David and his psalms, along with his personal pragmatic experiences.

Each and every poem is special and cannot pick one, but for today I reverberate with -

"He came and sat by my side but I woke not. What a cursed sleep it was, O miserable me!
He came when the night was still; he had his harp in his hands, and my dreams became resonant with its melodies.
Alas, why are my nights all thus lost? Ah, why do I ever miss his sight whose breath touches my sleep?"

Tagore fue premio Nobel en 1913 y su escritura a mí me recuerda mucho (salvando las distancias) a Miguel Hernández, quien tenía el pecho tan hinchado de cosas que tenía que soltarlas. Tagore habla sobre todo del Amor y de Dios, pero trasluce en sus escritos un inmenso de vivir la vida, de beber la vida, de aprovecharla. En su Gitanjali, que es de momento lo único que he leído, oscilan las llamadas a "la amada" innominada y las reflexiones sobre su pequeñez frente a la Naturaleza y el Creador. Refrescante.

Mi canción, sin el orgullo de su traje, se ha quitado sus galas para ti. Porque ellas estorbarían nuestra unión, y su campanilleo ahogaría nuestros suspiros.
Mi vanidad de poeta muere de vergüenza ante ti, Señor, poeta mío. Aquí me tienes sentado a tus pies. Déjame solo hacer recta mi vida y sencilla, como una flauta de caña, para que tú la llenes de música.


¡Cuánto tiempo dura mi viaje, y qué largo es mi camino!
Salí en la carroza del primer albor, y caminé a través de los desiertos de los mundos,
dejando mi rastro por las estrellas infinitas.
La ruta más larga es la que sale más pronto a ti, y la más complicada enseñanza no lleva sino a la perfecta sencillez de una melodía.
El viajero tiene que llamar, una tras otra, a todas las puertas extrañas para llegar a la suya; ha de vagar por todos los mundos de afuera, si quiere llegar al fin a su santuario interior.
Mis ojos erraron por todos los confines antes de que yo los cerrara diciendo: "Aquí estás". Y el grito y la pregunta:
"¡Ay!, ¿dónde?", se derriten en las lágrimas de mil raudales y ahogan el mundo con el desbordamiento de su "¡Yo soy!".


La canción que yo vine a cantar, no ha sido aún cantada.
Mis días se me han ido afinando las cuerdas de mi arpa; pero no he hallado el tono justo, y las palabras no venían bien.
¡Sólo la agonía del afán en mi corazón!
Aún no ha abierto la flor, sólo suspira el viento.
No he visto su cara, ni he oído su voz; sólo oí sus pasos blandos, desde mi casa, por el camino.
Todo el día interminable de mi vida me lo he pasado tendiendo en el suelo mi estera para él; pero no encendí la lámpara, y no puedo decirle que entre.
Vivo con la esperanza de encontrarlo; pero ¿cuándo lo encontraré?


Aún está lánguido tu corazón, aún se te cierran los ojos de sueño.
¿No sabes que la flor está reinando, esplendorosa, entre espinas? ¡Despierta, despierta! ¡No dejes pasar el tiempo en vano!
Allá al fin del sendero guijarroso, en una solitaria tierra virgen, mi amigo está sentado solitario. ¡No lo engañes esperándote! ¡Despierta, despierta!
¿Qué si el cielo jadea y palpita en la brasa del mediodía? ¿Qué si la arena hirviente tiende su manto sediento?
¿No sientes alegría en la profundidad de tu corazón? ¿No se abrirá el arpa del camino, a cada paso tuyo, en suave música de dolor?
challenging emotional hopeful sad slow-paced
Plot or Character Driven: Character
Strong character development: No
Loveable characters: Yes
Diverse cast of characters: No
Flaws of characters a main focus: No
emotional hopeful inspiring reflective slow-paced
Plot or Character Driven: N/A
Strong character development: N/A
Loveable characters: N/A
Diverse cast of characters: N/A
Flaws of characters a main focus: N/A

Book of poetry translated into English.

one of the most beautiful things i’ve had the privilege to read