4.27 AVERAGE

emotional reflective

fue un poco afuera de mi nivel en español, pero me gustó lo que entendí. tenía tanta precisión sobre las palabras que eligió usar; cada palabra fue situada en su lugar perfecto. la manera la naturaleza y la revolución fue iluminada: la revolución significaba relación entre la sociedad, la gente y la tierra. especialmente disfruté el poema "el pueblo", que se centra alrededor de un hombre común que Neruda sigue tras siglos y sugiere que si fuera dueño de todo lo que manufacturó, sus muertes continuos no serían tan graves. no sería separada de la tierra, la ropa que crea, la comida que cultiva mientras no se alimenta.

The annoying thing about being a poet (yes I've been published and no I won't link you to it) is that people think you're some grand authority on the quality of it. I mean, I am, but the constant questions get annoying, okay? Everyone's always asking stuff like, "Is this poem good?" or "Why can't you just have a normal job?" or "What's the sexiest line of poetry ever?" and I usually give the same answer to the first two questions, but as for the third... well, I've got you on this one, actually. Here's the sexiest line of poetry ever:
Quiero hacer contigo lo que la primavera hace con los cerezos.
It's from a poem by Pablo Neruda, and it makes my knees go weak every time. Why, you may be wondering, is Pablo Neruda such a sexy poet? And by "sexy" I don't mean the man himself was necessarily sexy, I mean that a poet is the sum total of their poetry, and Neruda's was an impressively attractive corpus. Anyway, one of the reasons he's so sexy is that he understood the three fundamental human emotions: horny, yearning, and sad. (There's overlap, of course—secondary emotions, like when you mix "horny" and "yearning" to get "romantic," or "horny" and "sad" to get "romantic," but those are the primary emotions.)

This compilation of Neruda's poetry is a bilingual edition, translated by Ben Belitt. The translations were originally published in 1961 (this edition is from 1977), 12 years before Neruda's death. The selection is fine; Belitt's translation is more or less decent, and the addition of the original Spanish text is certainly a major benefit. I haven't read any newer translations of Neruda (W.S. Merwin's, my favourite, is from 1969), but I think I probably should.

Favorites were:
  • Twenty love poems - body of woman
  • Twenty love poems - Learning into the Evenings
  • Twenty love poems - I can write the saddest verses
  • Oneness
  • The Potter

Relentlessly stunning. A collection to savour, to love, and to remember.
emotional sad slow-paced

4.5/5 stars. A work of art. ♥️
lighthearted relaxing fast-paced
emotional inspiring reflective relaxing fast-paced
emotional reflective relaxing slow-paced