3.89 AVERAGE


I'll definitely have to give this a good re-read in a year or two to give everything a chance to sink in. But all in all, it's definitely worth putting in the time and effort to get through this work. It's so rich, symbolic, influncial - and by the end of paradisio I was getting pretty emotional, much to my surprise!

The translation is wonderful too. I've flicked through a few different translations in bookshops and found them a little too archaic or unnecessarily ornate. This translation is pretty plain English for the most part; it just grabs you by the hand and gently guides you through the lines

Not easy or for the faint hearted, but it definitely pays off.
adventurous challenging reflective
dark medium-paced
Plot or Character Driven: Plot
Strong character development: Complicated
Loveable characters: Complicated
Diverse cast of characters: No
Flaws of characters a main focus: No

dante rlly said im about to call out all these bitches

A good reading, not too sure about the translation--mainly wanted to get my head into the story again and see if it was anything like I remembered. Hmm. Mostly I am just bothered. I remember trying to foster feelings of reverence towards the story, the people, the work... just having to wash dishes and work while listening to him was frustrating. I dislike how he thinks it is okay to damn so many people with a free hand and yet claim that the angels memorize Vergil's poetry. He just rubbed me the wrong way, I guess. I'll read it again one of these days and I figure my opinion will change.

http://nwhyte.livejournal.com/1278691.html[return][return]I read Carlyle's 1849 translation of Inferno many years ago, but this is the 1814 blank verse version by H.F. Cary, in a bargain edition which also includes Dor

I've never read The Divine Comedy before: I was drawn to this edition because it was translated by Clive James, who is a magnificent author in his own right.

The warning signs were in front of me when I read the introduction: Mr James was hoping to give the reader an authentic experience by doing away with foot/ endnotes and was instead fleshing out the biographical details of the characters that Dante meets on his journey.

Big mistake: Dante appears to have met anybody who was anybody in Italian history in his travels throughout Hell, Purgatory and Heaven. Expecting a casual reader to not need some sort of reference guide is overestimating your audience in a big way. Or this member of it, anyway.

(Sidenote: anybody who has ever taught me or been in a class with me will be surprised to hear me say that. However, since I stopped needing to take notes or pay attention I have undergone a dramatic seachange in my attitude towards reference material. Somewhere along the way I became the sort of reader who is always putting down a book to look something up or find some other details to help flesh out my understanding of a text. That's the difference between set reading and reading for pleasure.)

But once I made it through Hell and was part-way through Purgatory, I found myself checking my history books and Wikipedia a little less often. Mostly because the names were starting to make sense in context and I could start enjoying the book as a book.

And there is a lot to enjoy. Apparently, James has taken a novel approach to the text and translated it into quatrains and used some modern language in places. As I said above, I haven't read the Comedy before and I am not a classicist (although I'm a snob, if that helps) so I didn't have a lot of baggage when it came to reading this. I knew it was a poem, though, so I was just grateful that I wasn't dealing with that fell beast known as the "prose translation."

This does make it more accessible to readers but I am not going to be the person to tell you if it makes it a lesser reading experience. I didn't care: when I finally stopped looking stuff up and started to read it properly, I loved it. It's immediate and exciting and filled with the gossipy details of a history written close to the time it happened.

And it works as poetry: translations are hard to manage on a regular basis when it's just prose that you're dealing with. Poetry is a different order of magnitude altogether - poetry that is 700 years old next year is an even more tricksy beast to tame and to make it readable and current is an astonishing task.

Just don't forget a reference book.


Obviamente no he leído todo el libro, solo la parte que me tenía que (re)leer. Me ha gustaro bastante y espero poder leer toda la parte del Infierno (porque según tengo entendido a nadie le gusts la del Cielo)
emotional reflective medium-paced
adventurous challenging dark mysterious reflective slow-paced
Plot or Character Driven: Character
Strong character development: Yes
Loveable characters: Complicated
Diverse cast of characters: Complicated
Flaws of characters a main focus: Yes

The Divine Comedy is seen as one of the seminal works in the history of the written word, up there with Chaucer’s Canterbury Tales and the works of William Shakespeare. Not just an interesting story, the work is also filled with many characters based on actual people, as well as events and references to actual happenings. Originally written in the fourteenth century by Durante degli Alighieri, a nobleman who was very opinionated and involved in Italian politics of the time; in his Divine Comedy, he deals with politics, religion, and much more, but was not above letting readers know how he felt about certain people. The key then to reading, understanding and enjoying this work is really in the translation and editing.

In the lengthy introduction, Robert M. Durling – professor emeritus from the University of California at Santa Cruz – along with Ronald L. Martinez do a great job of introducing the reader to this historical and important work, dividing it up with the biography of Dante, when he likely wrote The Divine Comedy, what Durling hoped to achieve with this translation, as well as what Dante sought to achieve as a writer and a poet in medieval Italy. The epic poem, spanning three volumes, helped create and cement the Tuscan dialect, written in terza rima, which is hendecasyllabic or lines of eleven syllables, divided into cantos.

Inferno is the most popular of the three volumes, mainly because of its content featuring graphic descriptions of the nine circles of hell, as Dante paints vivid pictures with words of what those suffering in these respective levels are experiencing. The story is of Dante himself traveling through hell, guided by Virgil. Along the way he meets many people he recognizes, whether they be renowned people throughout history, or local Italians or people of Europe that Dante himself has known in his lifetime.

This translation does a great job of keeping things easy and user-friendly for the reader. It is a bilingual edition, featuring the original medieval Italian on the left-hand side, and Durling’s English translation on the right. Those who have some grasp of the Romance Languages will often be able to glance over the Italian and pick out certain words and phrasings, comprehending Dante’s original words and descriptions. There’s also a detailed picture of all nine circles by Robert Turner, as well as further illustrations throughout the text. It is filled with endnotes for each canto, further expanded notes and an index; so whether you’re well versed in Italian medieval literature, or someone wanting to read this renowned work for the first time, Durling’s translation of The Divine Comedy, Volume 1: Inferno is an excellent starting point that will quickly draw you into the unforgettable world that Dante created over six hundred years ago.

Originally written on April 10, 2011 ©Alex C. Telander.

For more reviews, and exclusive author interviews, go to www.bookbanter.net.