Reviews

Happiness, as Such by Natalia Ginzburg

sophiebelle's review

Go to review page

dark emotional hopeful reflective sad medium-paced
  • Plot- or character-driven? Character
  • Strong character development? Yes
  • Loveable characters? No
  • Diverse cast of characters? Yes
  • Flaws of characters a main focus? Yes

4.25

annahanusova's review against another edition

Go to review page

emotional reflective fast-paced
  • Plot- or character-driven? Character
  • Strong character development? It's complicated
  • Loveable characters? Yes
  • Diverse cast of characters? Yes
  • Flaws of characters a main focus? Yes

3.75

readea's review

Go to review page

2.0

maybe reading a physical copy makes a difference in the way the story is perceived?

zsofielek's review

Go to review page

dark reflective slow-paced
  • Plot- or character-driven? Character
  • Strong character development? No
  • Loveable characters? No

3.75

triptofun's review against another edition

Go to review page

4.0

Nella versione che ho ascoltato, questo libro era letto da Nanni Moretti e l’ho trovato perfetto per il rapporto epistolare leggermente recriminatorio tra la madre e l’unico figlio maschio. Sembrava, anzi, un film di Nanni Moretti, tagliente, pieno di dettagli e con una serie di sospesi condotti fino alla fine.

getlovequick's review

Go to review page

3.0

bi male representation in a 20th century book??? we love to see it

kikipapica's review

Go to review page

challenging emotional reflective medium-paced
  • Plot- or character-driven? Character
  • Strong character development? It's complicated
  • Loveable characters? It's complicated
  • Diverse cast of characters? Yes
  • Flaws of characters a main focus? Yes

3.0

halfdestad's review against another edition

Go to review page

emotional funny reflective sad medium-paced
  • Plot- or character-driven? Character
  • Strong character development? No
  • Loveable characters? It's complicated
  • Diverse cast of characters? Yes
  • Flaws of characters a main focus? Yes

4.75

dcossai's review against another edition

Go to review page

4.0

Happiness, as Such (Caro Michele)⁣⁣
Source country/language: Italy (Sicily) / Italian⁣⁣
Source publication: 1973 (Natalia Ginzburg)⁣⁣
Translation publication: 2019 (Minna Zallman Proctor)
⁣⁣
"It is really difficult to bear the gaze of people who love you when you're having a hard time, but you can get over that."⁣⁣
⁣⁣
Happiness, as Such. Such an apt title, if different from the Italian title. The novel guides us, mainly through letters, occasionally through conversations, and very rarely through a narrator, through a period of more or less a year in the lives of Michele, his family, and his friends Osvaldo and Mara. A period full of fleeting moments of happiness for all. None of them ever get quite what they wish for, but they accept their current situations. They are happy, as such. And after a brief time situations change, and the cycle begins anew.⁣⁣
⁣⁣
Natalia Ginzburg's story is one of relationships, near and distant, familial, romantic, and otherwise. Relationships beginning, relationships ending, as most do - the vast majority of people we meet come into our lives for a brief time only, but, the novel seems to insist, they all leave a lasting mark. It is much like walking in the snow; you are no longer where you were before, but you've left your footprint imprinted there. Relationships in the novel never quite end even as they do; the characters still write to each other, think of each other, even meet each other.⁣⁣
⁣⁣
One underrated pleasure unique to translated literature is the added interpretative stance of the translator. And each translator adds their own take, giving us something different, making reading different translations a worthwhile exercise, as they are essentially different books. The novel has been translated into English before, by Sheila Cudahy as "No Way" (1975) and "Dear Michael" (1974). Dear Michael (Caro Michele), or Happiness, as Such? Is it really Michele who is the central character to the story, or is it the enigmatic Osvaldo, who gets the last word?⁣⁣
⁣⁣
That question, I think, captures the essence of the novel. It is a novel whose main thrust is the untold. We, like the characters, are constantly left wondering, who are these people, what are they doing, and why? Who is Michele, against this background of 1970s Italy, with its divisive politics and political terrorism? We can only guess, tentatively, from the untold, from book titles mentioned in passing and things he calls people.⁣⁣

ludovicaciasullo's review against another edition

Go to review page

3.0

Michele è un ragazzo a cui la madre, la sorella, un'ex amante e un amico scrivono lettere. Lui non risponde quasi mai. A un certo punto scappa dall'Italia, ma il motivo ci è chiaro solo in parte, e i suoi progetti futuri ci sono del tutto ignoti.

La cosa più bella di questo romanzo è il modo in cui la Ginzburg scrive: ogni personaggio ha una voce ben riconoscibile che emerge dalle lettere che scrive, ed è incredibile come lo stile dell'autrice utilizzi lo stile di scrittura dei personaggi per farne emergere il carattere, la personalità. La mia preferita è Ada, che sembra ingenua ma forse è un'opportunista, sembra candida e invece è una gran bugiarda, sembra anaffettiva e invece ha un gran bisogno di amore, ma non si umilia per ottenerlo.

Proprio come in Lessico Famigliare, anche qui c'è rappresentata una famiglia. Se quella del romanzo autobiografico è caciarona, affettuosa e calda, questa è divisa, silenziosa e malinconica. Penso che il tema principale del romanzo sia l'incomunicabilità: i personaggi si scrivono lunghe lettere in cui si raccontano dettagli privi di senso ("Ho un vestito nero, che credo che mi stia bene, e mi butterò sulle spalle, quando scenderò a cena, il mio scialle spagnolo che mi aveva regalato tuo padre forse vent'anni fa, e l’ho tirato fuori da una cassapanca dov'era in naftalina") come se girassero intorno a quello che si vogliono davvero dire. Nonostante non manchi una certa dose di ironia, è un romanzo davvero triste.

Ho amato l'uso dell'aggettivo "balordo", come in questo pezzo: "Così penso che cercheremo di mandarti ogni tanto dei soldi. Non è che i soldi ti risolvano niente essendo tu sola, sbandata, vagabonda e balorda. Ma ognuno di noi è sbandato e balordo in una zona di sé e qualche volta fortemente attratto dal vagabondare e dal respirare niente altro che la propria solitudine, e allora in
questa zona ognuno di noi può trasferirsi per capirti". La verità è che alla mancanza di comunicazione, alla mancanza del vocabolario necessario per dirsi le cose e per fare certe domande, sopperisce una grande empatia, che ciascun personaggio a suo modo esercita. Il lato "roseo" del romanzo è questo, a mio avviso: un invito a cercare di capirsi anche quando non si riesce a spiegarsi.