Scan barcode
doodlewrite's review against another edition
adventurous
emotional
tense
slow-paced
- Plot- or character-driven? Character
- Strong character development? Yes
- Loveable characters? Yes
4.25
this was a really fun historical fiction book, loved the deep dive into culture and it was a nice challenge, can’t wait for the next one!
arualallesan's review
adventurous
emotional
inspiring
mysterious
tense
medium-paced
- Plot- or character-driven? Plot
- Strong character development? Yes
- Loveable characters? Yes
- Diverse cast of characters? Yes
- Flaws of characters a main focus? Yes
3.5
cielou's review against another edition
adventurous
emotional
funny
sad
medium-paced
- Plot- or character-driven? A mix
- Strong character development? Yes
- Loveable characters? Yes
- Diverse cast of characters? Yes
- Flaws of characters a main focus? It's complicated
5.0
yoalico's review against another edition
adventurous
slow-paced
- Plot- or character-driven? Character
- Strong character development? Yes
- Loveable characters? No
- Diverse cast of characters? No
- Flaws of characters a main focus? No
3.0
ribeirofrio's review
1.0
Per fortuna che è un libro della biblioteca comunale e io non ho dovuto pagare nulla per auto somministrarmi questa tortura.
Libro indeciso e inconcludente fino all'ultimo, tradotto con pari malagrazia, è veramente un pugno nell'occhio. Penso che sia uno degli esempi più lampanti della prova che gli editor si sono estinti e che ora le case editrici investano denaro solo nel creare copertine molto belle e accattivanti.
La trama è una via di mezzo tra il romanzo storico e il romanzo di formazione, dove ogni tanto per rendere onore all'ambientazione, assolutamente insipida e fuori fuoco, abbiamo termini giapponesi buttati a caso nel testo per rinfrescarci la memoria sul fatto che questa vicenda sia ambientata in Giappone, solo che in alcuni capitoli per ogni termine giapponese si riempie il piè di pagina di precisazioni, di cosa siano i geta, l'ora della scimmia, la soba, mentre in altri capitoli l'autrice scrive la trascrizione virgolettata di seguito, come se il narratore sapesse di dover tradurre i termini per un lettore occidentale, un cortocircuito logico che forse è l'unico vero mistero che mi ha appassionata durante la lettura.
Non ho capito proprio la scelta dell'editore italiano di impaginare i dialoghi riducendo al minimo la punteggiatura, creando inconsapevolmente effetti modernisti da discorso indiretto libero, che proprio privano di immediatezza la maggior parte dei dialoghi. Non che le interazioni tra i personaggi siano così complesse o ricche di significati da elaborare, ma esteticamente ci voleva solo un trattino per guidare il lettore (aggiungerei: un lettore GIOVANE considerando il target a cui è rivolto questo romanzo) nello svolgimento dei botta e risposta.
Un esempio:
- Allarga un po' le braccia, così vediamo, mi ingiunse Fuyu stendendo l'indumento per prendere le misure. Ti dovrebbe andare.
Trattini e accapo sono riportati fedelmente, e l'effetto Virginia Woolf non era sicuramente parte della strategia narrativa dell'autrice di ricreare l'atmosfera del Giappone del sedicesimo secolo.
Libro indeciso e inconcludente fino all'ultimo, tradotto con pari malagrazia, è veramente un pugno nell'occhio. Penso che sia uno degli esempi più lampanti della prova che gli editor si sono estinti e che ora le case editrici investano denaro solo nel creare copertine molto belle e accattivanti.
La trama è una via di mezzo tra il romanzo storico e il romanzo di formazione, dove ogni tanto per rendere onore all'ambientazione, assolutamente insipida e fuori fuoco, abbiamo termini giapponesi buttati a caso nel testo per rinfrescarci la memoria sul fatto che questa vicenda sia ambientata in Giappone, solo che in alcuni capitoli per ogni termine giapponese si riempie il piè di pagina di precisazioni, di cosa siano i geta, l'ora della scimmia, la soba, mentre in altri capitoli l'autrice scrive la trascrizione virgolettata di seguito, come se il narratore sapesse di dover tradurre i termini per un lettore occidentale, un cortocircuito logico che forse è l'unico vero mistero che mi ha appassionata durante la lettura.
Non ho capito proprio la scelta dell'editore italiano di impaginare i dialoghi riducendo al minimo la punteggiatura, creando inconsapevolmente effetti modernisti da discorso indiretto libero, che proprio privano di immediatezza la maggior parte dei dialoghi. Non che le interazioni tra i personaggi siano così complesse o ricche di significati da elaborare, ma esteticamente ci voleva solo un trattino per guidare il lettore (aggiungerei: un lettore GIOVANE considerando il target a cui è rivolto questo romanzo) nello svolgimento dei botta e risposta.
Un esempio:
- Allarga un po' le braccia, così vediamo, mi ingiunse Fuyu stendendo l'indumento per prendere le misure. Ti dovrebbe andare.
Trattini e accapo sono riportati fedelmente, e l'effetto Virginia Woolf non era sicuramente parte della strategia narrativa dell'autrice di ricreare l'atmosfera del Giappone del sedicesimo secolo.
labibliothequedezaza's review against another edition
adventurous
emotional
inspiring
medium-paced
- Plot- or character-driven? Character
- Strong character development? Yes
- Loveable characters? Yes
- Diverse cast of characters? It's complicated
- Flaws of characters a main focus? No
5.0
chiara37's review
adventurous
challenging
tense
medium-paced
- Plot- or character-driven? A mix
- Diverse cast of characters? Yes
4.25