Reviews tagging 'Blood'

The Odyssey by Homer

54 reviews


I've read The Odyssey before, but I've never reviewed an edition. This one was sitting on my shelf, so I went ahead with it. The Fagles translation is probably one of the most accessible and familiar anyways, so it seemed like a fine place to go.

I can't speak to the accuracy of Fagles's work - I don't read ancient Greek. But while I can't evaluate the quality of the translation, i do think that the Fagles English rendering flows nicely and is easy to read. I appreciated the attempt to showcase some of the formulae inherent in Greek epic, and some of the English idioms give the prose a kind of sense that I hope is original to the Greek.

As for the epic itself, I don't have much to say except that it's a classic for a reason. I love Odysseus's wild adventures, the meddling of the gods, the truly bizarre beasts and creatures, and the sense of justice that comes with ridding Ithica of the suitors. I also love that this tale is about Odysseus's hubris and his suffering, how fortune can change swiftly and how longing for one's home and family can be a powerful force.

The Penguin deluxe edition (which I read) provided excellent material for readers who might need a little help. There's a series of maps as well as a pronunciation guide, and there's a robust introduction by Bernard Knox that lays out the epic's history as well as its legacy.

Overall, I don't think you can go wrong with the Fagles edition, especially if you're a casual reader. If you want to make a study of Homer, you'll probably need to consult multiple translations. But for me who was just looking for a little fun, this edition was easy to use and accessible.

TL:DR: The Odyssey is a classic for a reason and the Deluxe Penguin Edition offers an accessible translation with good supplementary materials.

Expand filter menu Content Warnings
adventurous dark emotional inspiring relaxing tense medium-paced
Plot or Character Driven: Character
Strong character development: Complicated
Loveable characters: Complicated
Diverse cast of characters: N/A
Flaws of characters a main focus: Yes

Me fue más sencillo leer La Odisea que La Iliada por alguna razón, quizá porque ya estaba más familiarizada con el tipo de narración en estos poemas épicos, pero sin duda, esta historia es una qué todo el mundo debe leer al menos una vez en su vida. 

La historia de Odiseo añorando su patria y a su familia, sin duda se preserva a lo largo de los años, independientemente de su "fidelidad" porque sobre todo, es la historia de un hombre que a pesar de todo, quiere volver a casa, y creo es algo que la mayoría comprende.

Expand filter menu Content Warnings
adventurous challenging dark emotional sad slow-paced
Plot or Character Driven: Plot
Strong character development: Yes
Loveable characters: Complicated
Diverse cast of characters: No
Flaws of characters a main focus: Complicated

Reading Robert Fagles’ translation of The Odyssey was both easy and enjoyable. I especially loved experiencing it with my book club—we explored the culture, the characters, and learned so much more about the people and the hero at the heart of the story. There’s a lot of foreshadowing, which made the story even more engaging as events slowly unfolded.

Odysseus is such a complex character. You kind of hate him at times, yet still find yourself rooting for him. It’s incredibly frustrating how often he withholds information from his crew, especially when the gods have clearly gave him warnings of things not to do for him and his crew. It leads to so much unnecessary tragedy.

The ending was satisfying—there’s justice, closure, and he’s finally reunited with his wife. But the moment with his dog, Argos... that scene broke my heart. I actually cried. This story made me feel so many things—anger, grief, and hope. Overall, The Odyssey was a powerful and emotional journey.


Expand filter menu Content Warnings
adventurous challenging funny slow-paced
Plot or Character Driven: A mix
Strong character development: Complicated
Loveable characters: Complicated
Flaws of characters a main focus: Complicated

The story of the most valid crash out ever✨️

Expand filter menu Content Warnings
adventurous slow-paced
Plot or Character Driven: Plot
Strong character development: No
Loveable characters: Complicated
Diverse cast of characters: Complicated
Flaws of characters a main focus: Yes

had to read a bit for school- I WILL READ THE REST BECAUSE CIRCE ABD PENELOPE ARE BY BAES

Expand filter menu Content Warnings
adventurous challenging emotional medium-paced
Plot or Character Driven: Character
Strong character development: Complicated
Loveable characters: Yes

Emily Wilson does a wonderful job of translating The Odyssey for modern audiences while still holding true to the melodic poetry of other translations. 

Expand filter menu Content Warnings
adventurous challenging fast-paced
Plot or Character Driven: Plot
Strong character development: No
Loveable characters: Complicated
Diverse cast of characters: Yes
Flaws of characters a main focus: Yes

Expand filter menu Content Warnings
adventurous challenging emotional sad medium-paced
Plot or Character Driven: Character
Strong character development: No
Loveable characters: Complicated
Diverse cast of characters: No
Flaws of characters a main focus: Complicated

Expand filter menu Content Warnings
adventurous medium-paced
Plot or Character Driven: A mix
Strong character development: Complicated
Loveable characters: Complicated
Diverse cast of characters: No
Flaws of characters a main focus: Yes

Xeina - I would argue this is the main theme of The Odyssey with how much importance is emphasized on hospitality by the Gods, our main characters, and even the antagonists. I would argue most of my annotations were about xenia/xenos in the Odyssey. I really didn't expect this going into the story, but once you understand that xenia is a complex concept to the Greeks, you'll understand that the entire story resolves around it.

Unreliable Narrator - Listen. I really hope if you take anything away from the Odyssey, it's that “hero” does not equal “virtue.” The Greek translation of “hero” is literally closer to “warrior.” People can argue if Odyssey is a good man or not- I'm just gonna say he's an interesting narrator to follow. And that he's definitely a colonizer. Next.

Deceit - Take a shot everytime Homer and Wilson describe Odyssey as “cunning.” Ody lies, tricks, schemes, ect. It's no shocker that Athena shares this quality with him. I will say I found great joy in Penelope outwitting Odyssey with her own test in the end- she matches his freak…

Family/Home & Loyalty - 
Penelope is such an interesting character with how much her story parallels Helen of Sparta. Although the Odyssey does provide enough context for the reader to understand how these two women resemble each other, I do want to read Wilson's translation of the Illiad in the future for a more in-depth analysis. 

Telemachus is a wet tissue for most of this story, but wow does he try. It's interesting to see how much pressure he has as a “boy,” and what it took for him to “become a man” since his journey is the exact opposite of Odysseus’s journey. 

Overall, I really like how Homer questions what exactly is a home and the relationships of family. 

Gods/Mortals & Fate - Gods also ties in with xenia, but I wanted to focus more on the aspect that multiple characters knew that Odyssey's fate was to become cursed with eternal wandering?? Odyssey himself knew it would take him 20 years to comeback home before he left for troy!!! I was absolutely shocked. The concept of what is in people's fate and what isn't is such an interesting topic and I'm somewhat disappointed it's not fleshed out as much as other topics in the Odyssey… maybe because fate is just a given? 

I could talk about the themes of gender, class, and power but then I would never get this review posted so I will continue rambling in my journal! Overall, I really enjoyed Wilson's translation of The Odyssey!!! I read a different translation years ago and this translation is not only more comprehensive, but has a certain rhythm that makes it feel like how Homer intended the story to be told. 

Expand filter menu Content Warnings
adventurous medium-paced
Plot or Character Driven: A mix
Strong character development: No
Loveable characters: No
Diverse cast of characters: No
Flaws of characters a main focus: Yes

A ver, tengo que dar un poco de contexto porque en su día marqué que había leído la Odisea, pero claro, la leí con 16 años cuando no tenía Goodreads ni nada. Cuando la introduje en esta base de datos, le puse dos estrellas porque, efectivamente, a la Marta de 16 años la Odisea le gustó tirando a poco. Ahora que la he releído con 32 años, la cosa ha cambiado bastante. Además, he reflexionado sobre los motivos por los que, en la primera lectura,  no me gustó, así que os los voy a contar porque por qué no.

El primer motivo es que tenía 16 años y no sabía nada de la vida.

El segundo es que leí la Odisea inmediatamente después de la Ilíada y creo que tenía el cerebro saturado de leer épica griega arcaica. La Ilíada, de hecho, me gustó considerablemente más que la Odisea, cosa que es  poco habitual... Por eso digo que creo leerlas seguidas no fue la decisión más inteligente para una chiquilla de 16 años, pero bueno, eso es algo que sé ahora.

El tercer motivo es que no tenía ni idea de ediciones y leí literalmente la primera que encontré por casa, que debía de ser un rollo patatero de hacía, quizá, veinte años.

Además, es que ahora —con edad, experiencia y, sobre todo, la carrera de Filología Clásica— mi acercamiento a los textos clásicos es otro muy distinto. Y también ayuda haber estado muy obsesionada en los últimos meses con EPIC The Musical, porque el Odiseo de esa versión me ha hecho intentar muy fuerte ver al Odiseo homérico con una mirada más amable. Lo he intentado, de verdad que lo he intentado... Pero el Odiseo homérico me sigue cayendo como el culo.

Por lo demás, reseñar la Odisea me parece un poco absurdo. Es una obra fundacional, punto. Tantísimas manifestaciones literarias posteriores beben de ella que cualquier persona con una vocación relacionada con la literatura se beneficiaría enormemente de leerla al menos una vez en la vida. En su día le di dos estrellas, recordando lo poco que me había gustado la primera vez que la leí; hoy he subido mi valoración a cuatro.

La edición, eso sí lo puedo comentar. No está mal. La Marta de 16 años también era más «puritana» y se habría negado a leer una traducción de una traducción, que es lo que ofrece Blackie Books en este volumen: una traducción de la traducción de Samuel Butler (completada en 1897, publicada en 1900). Es amena de leer, eso se lo concedo, y presta especial cuidado en repetir los epítetos y las fórmulas homéricas palabra por palabra, que —en mi opinión— es como se debe traducir a Homero. Por poner una pega, tiene algún fallito por aquí y por allá (decir que Penélope es hija de Ícaro, cuando es hija de Icario: sí, lo sé, es un fallo comprensible, pero es un detalle que habría estado bien que se detalle en la fase de corrección) y en ocasiones no utiliza los nombres castellanos de determinados lugares de la Grecia antigua («Same» en vez de «Samos», por ejemplo). Por lo demás, las ilustraciones de Calpurnio adornan muy bien la historia, sin entorpecerla, y son sencillas pero expresan mucho. Sus notas al margen son simpáticas, ni demasiadas ni demasiado pocas. Y siempre es interesantísimo que se incluyan textos relacionados, versiones posteriores de la historia.

Con respecto a estas versiones posteriores, debo decir que no conocía el poema de Dorothy Parker y me ha gustado mucho. Lo que en este volumen llaman La versión de Penélope de Margaret Atwood (Penélope y las doce criadas en las demás ediciones en español, The Penelopiad en su inglés original)es siempre una delicia; la releí hace no más de dos años y me la he vuelto a leer, porque ya que estaba ahí, ¿cómo no hacerlo? El microrrelato de Auguto Monterroso... meh, lo había leído alguna vez antes, yo creo, y no me da más por él: sencillamente no comparto su interpretación de Penélope en absoluto. Leer a Javier Krahe no está mal, pero la verdad es que es preferible escucharle; si os apetece, buscad «Javier Krahe - Como Ulises» en YouTube.

En resumen, ¿merece la pena esta versión? Yo diría que sí. Es bonita. Es simpática. Siempre que no te importe demasiado que la traducción no sea la más fiel y literal del mundo. Digo más, si no estás acostumbrade a leer clásicos grecolatinos, probablemente esta edición te resulte mucho más amena de leer que las de Gredos o Alianza. En mi opinión, vaya. Que es humilde, pero a la vez... es la opinión de una filóloga clásica, así que ahí queda eso.

Expand filter menu Content Warnings