maireoverthere's review against another edition

Go to review page

1.0

DNF. First chapter was painfully self-absorbed, so I skipped ahead. Still very self-absorbed. I really should have picked up on this from the introduction, but alas, my optimistic heart was blind to it.

kenziekuma's review against another edition

Go to review page

challenging informative reflective slow-paced

2.0

books_and_keys's review

Go to review page

hopeful informative sad medium-paced

3.5

talypollywaly's review against another edition

Go to review page

challenging hopeful informative inspiring medium-paced

4.75

Nearly 5 stars. If you can get past the author's off-putting personality in the first chapter, I promise the rest of the book is more than worth it. It has inspired me to pick up reading in my first language again and really think further about book translation (and its industry).

oldmansimms's review against another edition

Go to review page

3.0

An interesting, if somewhat contradictory and self-absorbed book. Provided a lot of thought-provoking ideas about the hierarchies of universal, national, and local languages, and the rise and fall of different languages through those ranks (and potential future impacts on languages in general from those developments). As someone who is (badly, slowly) trying to learn Japanese, though, I found myself nettled by the final chapter or so devoted specifically to Japanese. Mizumura's admiration for Japanese orthography (combining the three writing systems of kanji, hiragana, and katakana) is frequently and strongly expressed, and I do appreciate that there are some amazing levels of nuance available in the different ways of writing identical things. But Mizumura seems to think that the idea of simplifying Japanese orthography (chiefly, eliminating or simplifying kanji) is extravagantly bad, and her reasons against doing so were quite unconvincing to me as an outsider.

Chiefly, she argues that eliminating kanji prevents people from using the component parts of the kanji etymologically to understand the meaning of a certain word, and that the proliferation of homophones in Japanese makes the different kanji representations essential in understanding which word is being used (she gives one particular example, seikou, which can mean success, precision, starlight, propensity, and sexual intercourse, among other things). Indeed, I'm sure the kanji can be useful in such cases. But that relies on people knowing 1) the kanji (out of thousands) and 2) the etymological origins of the kanji components -- which may be quite likely, I really don't know how kanji education is structured, but Mizumura also complains about earlier simplification efforts that have altered the apparent roots of certain kanji by simplifying them. Mileage there may vary. However, surely speakers of Japanese are capable of discriminating between homophones in speech, using context -- I cannot believe the same is impossible in text as well. Furthermore, Mizumura repeatedly bemoans English's dominance and the absence of bilinguals speaking Japanese as a second language, without any apparent recognition of the obstacle posed to any prospective Japanese learner by kanji! Acquiring the phonetic hiragana and katakana syllabaries is orders of magnitude easier than trying to approach the more than 2,000 kanji deemed essential for daily use (Mizumura acknowledges this is a large number but handwaves it away as equivalent to learning vocabulary, except that in a purely phonetic written language learning vocabulary also teaches you how to write it -- and in this sense Japanese would be much easier to learn than English, since the pronunciation of kana is extremely regular -- while having to also learn how to write your new word roughly doubles the difficulty of learning the language). It all seems a glaring lack of self-awareness for someone who has obviously spent a lot of time thinking about language and languages.

railas's review against another edition

Go to review page

3.0

I can sympathize with Mizamura's sentiment and fears about the Japanese language devolving into solely borrowed words, as classic books sit disregarded on dusty shelves, but some of her comments are off-putting.

"I was stunned by how many blond, blue-eyed people there are on earth. People who I secretly thought would look perfect in Nazi propaganda films as members of the Hitler Jugend-though they might not like the comparison." (Pg 25)
I imagine most don't.

She 'teases' a German author giving him a nickname: "Hi Perfect Cranium!" stating, "I'm sure he was aware I was teasing about the Nazi's eugenicist claim to be the most advanced race." (Pg 29)
I feel bad for this poor guy, because this simply isn't funny. She is later unnerved herself when a fellow author says "Banzai!" reminiscent of a war cry, but turns a blind eye to the discomfort she causes herself. (Pg 36)

cythera15's review against another edition

Go to review page

emotional funny reflective tense medium-paced

5.0

If I could be, I would be Mizumura

ilovewongkarwai's review against another edition

Go to review page

2.0

Tenía muchas ganas de leer una novela de Minae Mizumura, pero como no la encontré me decidí por éste, ya que habla de un tema que me interesa. Desde hace un par de años empecé a hablar inglés todos los días, lo cual al principio era muy raro para mí porque aunque el inglés ha estado presente en mi vida desde que era niña casi nunca lo hablaba. Y desde que eso cambió he pensando mucho en cómo saber otro idioma me ha acercado a un montón de conocimiento y productos culturales que muchas veces solo están disponibles en ese idioma "universal", pero que igual deja fuera a muchísima gente que no lo habla, en especial en países pobres como México a pesar de que estemos tan cerquita de Estados Unidos. Por un lado sé que soy afortunada de no tener problema para leer cualquier texto en inglés o para seguir/mantener una conversación, pero también, como a Minae Mizumura, me frustra que tanta información (o en el caso de este libro, literatura) se limite al inglés, y a veces me siento mal por consumir cada vez más cosas en ese idioma y menos en español.

Por eso toda la parte en la que se trata este tema me gustó, pero también hay en todo el libro un tono de la autora que me chocó mucho. El primer capítulo es muy bueno, sus descripciones del programa en Iowa al que asistió con escritores de todas partes del mundo es interesante y divertido, me encantó imaginarme a todas esas personas que hablan nada o casi nada de inglés juntas, conviviendo todos los días y al mismo tiempo escribiendo en sus lenguas maternas, pero en los siguientes capítulos se pone no sé si muy académico o de plano solo caótico, con un montón de contradicciones.

La autora se queja de muchas cosas: los países que hacemos (porque menciona a México) que el inglés sea considerado "universal", las personas que escriben en inglés o traducen del inglés a otras lenguas, haciendo que el inglés siga siendo el idioma que predomina en el mundo literario, incluso si es en traducciones, se queja del tipo de literatura que se está haciendo actualmente en Japón (demasiado "juvenil", lo cual a ella no le gusta), de cómo los japoneses deberían interesarse más en el japonés y en autores que sí escriben Literatura con mayúsculas (como Soseki o Tanizaki), pero al mismo tiempo quiere que otros países también se interesen en Japón pero, ¿no el punto era que todos los países escriban y lean literatura en el idioma nacional? Quizá solo quisiera que el japonés ocupara el lugar del inglés.

También hay por ahí algunos detalles que igual y las traductoras, si ya estaban trabajando con la autora, pudieron haber comentado con ella y dejar fuera, como cuando compara alumnos altos y rubios con las juventudes Hitlerianas, a un escritor alemán con los nazis, o cuando dice que le daba miedo hablar con un escritor de África porque era muy gordo y alto y ella una pequeña mujer asiática (¿?).

Hay muchas cosas interesantes en este libro, pero al final sentí que solo estaba leyendo a una señora gritándole a una nube porque la gente en su país no lee a los autores que a ella le gustan y porque muchas personas en el mundo hablan una lengua que a ella le molesta. Tan así que, incluso después de vivir y estudiar casi veinte años en Estados Unidos (se graduó de Yale), nunca hizo mucho esfuerzo por aprender el idioma y solo decidió estudiar literatura francesa para evitar a su peor enemigo: el inglés.

morebedsidebooks's review against another edition

Go to review page

informative

2.5

The Fall of Language in the Age of English by Mizumura Minae broaches interesting topics on language, literature, and translation in our ever more connected world. Yet a work as well eclipsed by the author’s many confessions, broad assertions, train of thought and extrapolations exhibiting racial or national prejudice and bias. This (not without irony) English edition through the aide of Mizumura’s translators Mari Yoshihara and Juliet Winters Carpenter, reflecting substantial revision due to a wider and more global English reading audience in mind.

 

abarbu's review against another edition

Go to review page

5.0

The first 90% is great. The last 10% is nationalist drivel.