miralarissa's review

Go to review page

emotional informative relaxing slow-paced

3.5

davidareyzaga's review

Go to review page

4.0

Leer una traducción de Stanley Lombardo fue por años un sueño distante. Con tan solo leer un fragmento de su traducción de la Odisea, estaba intrigado por su método. Tras disfrutar este pequeño libro de Calímaco, decidí abandonar la traducción que ahorita estoy leyendo de La divina comedia (Mandelbaum, lo siento, pero eres muy tedioso y ni ganas tengo de volver a Longfellow con quien tuve mi primer intento), así como su versión de las Metamorfosis y del trabajo de Homero. Aquí tenemos a un traductor que se preocupó por el público fuera del contexto académico y decidió ofrecer traducciones que transmitan la emoción que él siente al trabajar con el texto original. Su trabajo ofrece pequeños detalles innovadores en los que la precisión es la menor de las preocupaciones ya que algunos traductores olvidan que no todos leen ciertos textos para comparar con el idioma original (no que esas traducciones no tengan mérito, hay algunas que he disfrutado por esto mismo pero me es difícil compartir esas versiones con otras personas que se sienten intimidadas por los clásicos).

En cuanto a Calímaco, el texto ofrece una serie de himnos que aportan una nueva perspectiva de los dioses. También disfruté los cortos epigramas y la introducción a su Aetia en la que expone su admiración por Homero pero también rechazo al formato de la épica ya que él favorecía trabajos más cortos (algo que su alumno Apolonio de Rodas ignoró al escribir Argonaúticas, mi siguiente lectura). Lo único que no me fascinó de esta edición es que los fragmentos que incluye al final son muchos poemas incompletos de los que se perdieron líneas, lo cuál hace su lectura un ejercicio de especulación que al menos yo no disfruté. Fuera de eso, disfruté el atrevimiento de Stanley Lombardo y su esfuerzo en preservar a un autor importante aunque muy pocos lo hayan traducido a diferencia de otros como Homero o Virgilio.
More...