A review by bungadinding
Love & Misadventure - Cinta & Kesialan-Kesialan by M. Aan Mansyur, Lang Leav

3.0

Ketika tahu Love and Misadventures diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia, saya agak heran sekaligus geli. Puisi-puisi Lang Leav yang sudah populer di medsos itu kalau saya lihat pendek-pendek dan mudah dimengerti, jadi dengan songongnya saya sempat mikir, "ngapain gitu aja diterjemahin."

Tapi nama Aan Masyur sebagai penerjemahnya menjadi daya tarik tersendiri. Juga, saya teringat kalau tak salah kutipan Pak Sapardi yang bilang, puisi tidak bisa diterjemahkan, karena nuansa-nuansa dalam bahasa aslinya pasti hilang. Puisi bisanya disadur, dan puisi sadurannya bisa dianggap puisi yang berdiri sendiri dalam bahasa terjemahannya itu (mohon maap kalau salah ngutip atau nangkap makna kutipannya, saya ngetiknya masih ngantuk nunggu sahur #yha. Kutipan dimaksud seingat saya berasal dari buku Pak Sapardi yang Bilang Begini, Maksudnya Begitu). Saya jadi penasaran hasil saduran puisi Lang Leav yang ditangani langsung oleh (IMO) one of the most beloved poet in this country.

Kesan awal baca, memang 'terjemahan banget'. Kayak baca novel terjemahan, tapi saya tidak familier dengan puisi terjemahan jadi agak janggal. Mungkin namanya juga menyadur karya orang lain, Aan Mansyur tentu terbatasi tidak bisa berkreasi sebebas-bebasnya seperti kalau membuat puisi sendiri. Terjemahannya setia hampir kata per kata dari sumber aslinya, dan memang tidak sepuitis karya asli Aan Mansyur, tapi cukup nyaman dan jelas dibaca.

Hasil akhirnya menurut saya tetap terasa Lang Leav, dengan sentuhan rasa Aan Mansyur.