A review by spacestationtrustfund
Selected Poems by Anna Akhmatova

2.0

The poems in this collection were translated by D.M. Thomas. I haven't read many English translations of Akhmatova's poetry that I felt came close to capturing the nuance and emotion of the original Russian, and this is no exception; overall the translations felt like a "dumbed down" version of Akhmatova. As an example, here's one of my favourites of her poems, in Russian:
К СМЕРТЬ
Ты всё равно придёшь. Зачем же не теперь?
Я жду тебя. Мне очень трудно.
Я потушила свет и отворила дверь
Тебе, такой простой и чудной.
Прими для этого какой угодно вид,
Ворвись отравленным снарядом
Иль с гирькой подкрадись, как опытный бандит,
Иль отрави тифозным чадом,
Иль сказочкой, придуманной тобой
И всем до тошноты знакомой,—
Чтоб я увидела верх шапки голубой
И бледного от страха управдома.
Мне всё равно теперь. Струится Енисей,
Звезда полярная сияет.
И синий блеск возлюбленных очей
Последний ужас затмевает.
And Thomas's translation:
You will come in any case, so why not now?
Life is very hard: I'm waiting for you.
I have turned off the lights and thrown the door wide open
For you, so simple and so marvellous.
Take on any form you like.
Why not burst in like a poisoned shell,
Or steal in like a bandit with his kunckleduster,
Or like a typhus-germ?
Or like fairy-tale of your own invention—
Stolen from you and loathsomely repeated,
Where I can see, behind you in the doorway,
The police-cap and the white-faced concierge?
I don't care how. The Yenisei is swirling,
The Pole Star glittering. And eyes
I love are closing on the final horror.
It could be worse.