A review by atticmoth
Sappho: A New Translation of the Complete Works by Sappho

5.0

Found Rayor's version searching for the gayest translation of Sappho (judging by which way they turned Frag. 102 LMAO), but it also seems like the best translation I've read, the poems aren't unnaturally forced into meter, and they're all there presumably no matter how incoherent the fragment is. Also the notes are interesting and even though this seems like something aimed at classics academics (aka NOT me) the footnotes gave really context and I had a really good time reading this.
I don't know a lot about poetry, like my favorite poet is Mary Oliver just because she's super straightfoward and easy to understand, and I guess the same could be said about Sappho, I don't know how to judge poetry but I just really enjoyed reading these little fragments and wondering what the rest was like. I think this will always have me wondering what the context was

"[I] never met anyone more irritating, Eirana, than you."