A review by spacestationtrustfund
Les ailes by Yi Sang

3.0

Traduit du coréen par Son Mihae (손미해) et Jean-Pierre Zubiate, qui ont traduit aussi la Perspective à vol de corneille de Yi Sang (이상). Les traducteurs nous ont dit :
Le coréen peut se romaniser de diverses manières, selon les époques et les usages. Le système de transcription adopté dans cet ouvrage est le dernier officiellement en vigueur, dit « romanisation révisée ». En ce qui concerne les voyelles, e se dit « é », et u « ou ». Le groupe eo se prononce o comme dans « comme », le groupe eu un peu comme dans « peu », ae à peu près « è », et oe va vers « wé ». Pas de nasalisation si voyelle+n, an est « ane », un est « oune », mais nasalisation si voyelle+ng, avec escamotage du g sang s'entendant comme « sang ». Le h se prononce, le g est toujours dur, le r se roule délicatement vers le « l ». Le s a tendance à se chuinter devant i, Silla devenant quasi *Shilla. Les chuintantes ch et j song légèrement durcies à l'attaque en « tch » et « dj ». Mais en fin de compte, c'est toujours au lecteur qu'il reviendra de s'inventer sa musique du coréen en français. Les noms des auteurs sont transcrits selon leur choix. Nous suivons l'ordre du coréen qui place le nom de famille (couramment monosyllabique) avant le nom personnel (généralement bi-syllabique).