A review by spacestationtrustfund
La Porte du soleil by Elias Khoury

3.0

«باب الشمس» (porte du soleil) par Elias Khoury (إلياس خوري). Traduit de l'arabe (Liban) en français par Rania Samaea.

J’étais sur le point de détacher une orange de la branche afin de goûter aux oranges de Palestine lorsqu’elle s’est exclamée : « Non ! Il ne faut pas la manger, c’est la Palestine ! » J’ai eu honte. J’ai donc accroché la branche sur le mur de mon salon, et lorsque tu es venu une fois chez moi tu t’es exclamé en voyant la branche pourrie : « Qu’est-ce que c’est que cette odeur ? », je t’ai alors raconté l’histoire et j’ai dû subir ton explosion de colère.
  « Tu aurais dû manger les oranges », as-tu dit.
  « Oum Hassan m’en a empêché, elle a dit que c’était la patrie. »
  « C’est une vieille gâteuse, as-tu répliqué. La patrie, il vaut mieux la manger, plutôt que de se laisser manger par elle. Il faut manger les oranges de Palestine, manger la Palestine et la Galilée aussi. »
  Je dois admettre que tu as eu bien raison ce jour-là. Mais les oranges étaient déjà bien pourries. Tu t’es approché du mur et tu as décroché la branche. Je te l’ai prise des mains, ne sachant quoi faire avec.
  « Qu’est-ce que tu vas en faire ? » m’as-tu demandé.
  « Je vais l’enterrer. »
  « Et pourquoi cela ? »
  « Je ne vais quand même pas la jeter. Elle vient du pays ! »
  Tu m’as pris la branche des mains et tu l’as jetée à la poubelle.
  « Tu devrais avoir honte, as-tu dit. C’est du gâtisme. Au lieu d’accrocher ton pays sur le mur, il vaut mieux abattre le mur et partir. Il faut que nous soyons capables de manger toutes les oranges du monde sans avoir peur. Notre patrie ne peut être réduite à quelques oranges, notre patrie c’est nous. »