A review by uutopicaa
Crenshaw by Katherine Applegate

2.0

Les voy a ser sincera: compré este libro usado porque estaba en español y porque tenía un gato en la tapa. Sí, soy muy simple a veces. No sabía muy bien de qué iba, a qué público apuntaba ni nada, pero por 25 centavos no tenía mucho que perder.


LA TRADUCCIÓN de V&R es pésima. El libro parece que lo pusieron en Google Translate y que salió como salió, sin que nadie le diera una mirada.

Encontrarán:
Rayas de diálogo mal puestas o faltantes (hasta hay partes en las que no reemplazaron las comillas inglesas por la raya).
Fue indudablemente traducido en Argentina porque hay palabras que no se usan en NINGÚN otro país y que están en este libro en medio de todo lo neutro.
Palabras totalmente fuera de contexto (de ahí lo de Google Translate) y dice, por ejemplo, alacena al armario.
Errores de traducción textual. Como si hubieran cambiado palabra por palabra sin tener en cuenta que en español usamos estructuras distintas.
En esa misma nota, hay un montón de repeticiones y redundancias que son típicas del inglés pero que en el español no deberían existir.
No se ha diferenciado el quizá del quizás. Dice quizá en todos lados y eso es incorrecto. Si fuese siempre quizás, podría perdonarse por la reglamentación vieja, ¿pero solo “quizá”? Wow.
Muchísimos problemas de queísmo y dequeísmo. Insoportable.
Por fortuna, al final del libro hay una nota que dice que podemos escribirle a la editorial para darles nuestra opinión. Estén seguros de que voy a mandarles esta reseña.

Y claro, todo esto lo menciono porque se trata de una editorial grande y famosa. No puedo creer que hayan hecho un trabajo tan malo. Claro que un detalle se le pasa a cualquiera, pero es horrendo que tenga todos estos problemas.

EN CUANTO A LA HISTORIA, el libro empezó bien pero fue en decadencia. Mis quejas sobre la trama mal lograda son TANTAS que mejor les dejo el enlace a la reseña completa en mi blog: http://pardonmispanglish.blogspot.com/2018/02/resena-crenshaw-katherine-applegate.html