You need to sign in or sign up before continuing.

A review by vicent
L'arpa d'herba by Truman Capote

3.0

Descripcions interminables d'un món, l'Amèrica profunda de la primera meitat del segle xx, que em cau una mica lluny. És millor la novel·la que l'autor havia publicat tres anys abans, Altres veus, altres àmbits.

La traducció d'en Lluís-Anton Baulenas no és de les pitjors que he llegit, té una bona riquesa lèxica, però en conjunt és una mica fluixa. Tradueix moltes expressions angleses d'una forma massa mecànica. Un exemple de tants que en podria posar: "I en Junius Candle, l'estupidesa del qual només el Senyor sap on pot arribar." Ni un sol català diria (o escriuria) una frase així. Seria un català molt més natural: "I en Junius Candle, Déu sap on pot arribar la seva estupidesa." Altres problemes són alguns topònims erronis ("Gran Canó" per "Gran Canyó"), lèxic ("cotó en branca" per "cotó en floca"; "decepcionar" per "decebre"; "enrojolir-se" per "enrojolar-se"; confusió entre "eixugar" i "assecar": l'aigua s'eixuga, la pintura s'asseca, i no al revés), sintaxi ("vam sopar bistecs" per "vam sopar de bistecs"; "duien anys apagats" per "feia anys que estaven apagats"), morfologia ("pastís glassejat" per "pastís glacejat"), pleonasmes ("va sortir fora"; "on hi passava els matins"), excés de possessius... Una traducció que hauria sét bona si algú l'hagués corregit millor. No costava tant.