A review by shirp
Duino Elegies & the Sonnets to Orpheus: A Dual-Language Edition by Rainer Maria Rilke

2.0

Something is definitely lost in translation. I have no doubt that Stephen Mitchell is the anglo authority on Rilke, and this is probably as good as it gets, but all I could think is that I really need to learn German to appreciate the original (not to mention also getting around to reading my favourite book Das Parfum in its original language...) I've come to realize that I don't like reading translations of poetry. The only exception being Baudelaire, translated by Poe (and vice-versa - check it out if you're bilingual. I guess they used to have depressed bromies translation seshes).