A review by naiapard
Twenty Years in Roumania by Maude Rea Parkinson

3.0

M.R. Parkinson a ajuns în România datorită spiritului ei aventuros care a simțit nevoia de a trece pe cealaltă parte a vălului de mister care părea să despartă Europa de Vest de cea de Est la final de secol 19.

Ajunge în București în 1889 după mai multe mici pățănii prin care majoritatea srselor la care apelase să o ajute să ajungă în România nici nu știau de existența unei astfel de națiuni sau dacă știau dețineau doar informații subțiri.

Scrie această carte în 1921 după ce ,,Marele Război Mondial” ( aka. ,,Primul război mondial”) tocmai ce se terminase și granițele României Mari tocmai ce au fost retrasate. Cartea ei vine și ca un fel de ghid publicitar pentru a prezenta lumii anglofone noul regat ridicat din cenușa a ceea ce rezultat în urma Marelui Război.

A petrecut o perioadă seminificativă în România, mai ales în București, timp în care a ajuns să observe cutumele locale și să le compare cu alte tradiții de prin Europa. Aș avea niște observații de făcut, însă, când vine vorba de a vorbi despre ,,alții”:

Încercam să-mi dau seama dacă tentele antisemite sunt venite direct de la autoare (adică are ceva credință personală antisemită) sau doar preia din atmosfera generală a contextului? Xenofobia era și ea așezată frumos pe raft și rasismul pare că mai scoate câte o coadă din când în când printre pagini.

Am cumpărat cartea asta în grabă. Nu am văzut că este o traducere din engleză. Am avut trei secunde de regret în care priveam în gol după ce am avut această realizare (pentru că e mai plăcut să citești ceva direct în limba în care a fost scrisă inițial—se pierd și se adaugă multe lucruri în timpul unei traduceri.)

Pe la 20% regretul meu nu a mai bătut în mine așa de intens pentru că traducerea pare să fie făcută cu dibăcie (asta sau nu am mai citit o traducere de prea mult timp) încât devine o plăcere să parcurgi textul în varianta asta—există o fluiditate, între numele locurilor, obiceiurilor și descrierile autoarei, care cred că lipsește în varianta în engleză.

Am să las câteva citate care mi s-au părut amuzante, prin faptul că arată că unele lucruri par că nu se schimbă vreodată:

,,În țară au mai fost deschise fabrici de zahăr, la producerea căruia era folosită sfecla de zahar. Zahărul arăta bine, este de un alb strălucitor, dar este dur, durează mult pâă se topește și nu îndulcește la fel de bine ca zahărul din trestie de zahăr. Este si destul de scump; înainte de război costa nici mai mult, nici mai putin de 36 penny livra. Lucru ciudat, peste graniță, în Bulgaria sau în Serbia, poți cumpăra zahăr românesc mult mai ieftin decât în țară.” p.65

,,Normal, cu atâtea materii în programă, n-ai prea mult timp de pierdut dacă trebuie să-ți faci toate temele pentru ziua următoare într-un anume interval de timp. Elevii au foarte multe exerciții scrise, în toate limbile, rezultatul fiind acela că scrisul de mână este groaznic, iar timpul nu-ți permite să încerci să-l îmbunătățești.” p.76

Instagram\\my Blog\\