You need to sign in or sign up before continuing.
Take a photo of a barcode or cover
gladiolus17 's review for:
Junji Ito's Cat Diary: Yon & Mu
by Junji Ito
funny
lighthearted
fast-paced
Absolutely delightful. I read this in one sitting at the airport. Junji Ito’s depictions of his cats were so adorable and of course also included his characteristic horror.
The translation was fine but leaned toward the side of too literal for me. (This does not affect my rating lol) For example, the punctuation was directly carried over from the Japanese, which is a bad habit a lot of translators fall into. Like …? And double exclamation marks !! which English does not traditionally use. It gives scanlation vibes, not professional manga translator.
Another example:
… Yon was not a cat with a “cursed” face…
… but just a cat with a “weird” face.
What is the purpose of the quotation marks in English? On Japanese the 「」 is used for emphasis, similar to italics, and translators often fall into the trap of directly translating them into “”.
Finally, I found myself reading this and reverse-translating it back into Japanese. It just felt stiff at times, though there were sections I thought were clever!
The translation was fine but leaned toward the side of too literal for me. (This does not affect my rating lol) For example, the punctuation was directly carried over from the Japanese, which is a bad habit a lot of translators fall into. Like …? And double exclamation marks !! which English does not traditionally use. It gives scanlation vibes, not professional manga translator.
Another example:
… Yon was not a cat with a “cursed” face…
… but just a cat with a “weird” face.
What is the purpose of the quotation marks in English? On Japanese the 「」 is used for emphasis, similar to italics, and translators often fall into the trap of directly translating them into “”.
Finally, I found myself reading this and reverse-translating it back into Japanese. It just felt stiff at times, though there were sections I thought were clever!