Scan barcode
A review by bookishchef
De laatste wens by Andrzej Sapkowski
funny
mysterious
medium-paced
2.0
So, I just finished the Dutch version of The Last Wish audiobook: the first book in the Witcher series.
Was it badly written?
Yeah. It mostly consists of dialogue. And pretty weird, clunky dialogue at that.
Was the romance incredibly rushed?
Yeah. Kind of suddenly happened. One moment they're fighting, next moment they're fucking.
Was it incredibly sexist?
YEAH
I read that infamous 'her nipples touched his eyelids' scene a few years ago, and Oh My God that set the bar so incredibly low. And yeah it's bad. It's a terribly written scene, and most women (although not all), including the main love interest Yennefer, were just there to be a pair of tits. A feisty pair of tits sometimes, but a pair of tits nonetheless. This single book has more descriptions of breasts than the entirety of A Song Of Ice And Fire.
Yet it still wasn't as bad as I expected. And I guess that's something. I definitely enjoyed some scenes and some of the jokes.
The Dutch audiobook did change some names and words into Dutch 'equivalents' that aren't really equivalent at all. This made the book feel even clunkier than usual, I think. Using 'neuk' instead of every 'fuck' doesn't really work in the Dutch language anymore, even if that is the literal translation.
For some reason they changed Dandelion's name into 'Ranonkel', which means Persian Buttercup, not Dandelion. Ranonkel is a godawful name. Why oh why did the translator do this?
Later translators hated their colleague's decision too apparently, because later in the series his name gets changed into 'Ridderspoor', which means Larkspur and is a little better (still a shit name though).
Jelle Amersfoort acted as the VA for the Dutch version of the audiobook. He read every male character with the same intonation though, and he would often cut off his sentences in weird places, as if he ran out of breath. This sometimes made it hard to distinguish between characters. I wouldn't realize Geralt had said something, instead of some other character, until a sentence ended with 'Geralt said'. Still, this was the first Dutch audiobook I ever read to the end. Usually, the VA is incredibly cringe (which might just be due the Dutch language itself), but I actually managed to listen to Jelle. So kudos to him.
2/5
Was it badly written?
Yeah. It mostly consists of dialogue. And pretty weird, clunky dialogue at that.
Was the romance incredibly rushed?
Yeah. Kind of suddenly happened.
Was it incredibly sexist?
YEAH
I read that infamous 'her nipples touched his eyelids' scene a few years ago, and Oh My God that set the bar so incredibly low. And yeah it's bad. It's a terribly written scene, and most women (although not all), including the main love interest Yennefer, were just there to be a pair of tits. A feisty pair of tits sometimes, but a pair of tits nonetheless. This single book has more descriptions of breasts than the entirety of A Song Of Ice And Fire.
Yet it still wasn't as bad as I expected. And I guess that's something. I definitely enjoyed some scenes and some of the jokes.
The Dutch audiobook did change some names and words into Dutch 'equivalents' that aren't really equivalent at all. This made the book feel even clunkier than usual, I think. Using 'neuk' instead of every 'fuck' doesn't really work in the Dutch language anymore, even if that is the literal translation.
For some reason they changed Dandelion's name into 'Ranonkel', which means Persian Buttercup, not Dandelion. Ranonkel is a godawful name. Why oh why did the translator do this?
Later translators hated their colleague's decision too apparently, because later in the series his name gets changed into 'Ridderspoor', which means Larkspur and is a little better (still a shit name though).
Jelle Amersfoort acted as the VA for the Dutch version of the audiobook. He read every male character with the same intonation though, and he would often cut off his sentences in weird places, as if he ran out of breath. This sometimes made it hard to distinguish between characters. I wouldn't realize Geralt had said something, instead of some other character, until a sentence ended with 'Geralt said'. Still, this was the first Dutch audiobook I ever read to the end. Usually, the VA is incredibly cringe (which might just be due the Dutch language itself), but I actually managed to listen to Jelle. So kudos to him.
2/5
Graphic: Ableism, Child abuse, Cursing, Incest, Misogyny, Sexism, Violence, Blood, Fire/Fire injury, Alcohol, Injury/Injury detail, and Classism