Take a photo of a barcode or cover
kittymamers 's review for:
Tuulesahin pajudes
by Kenneth Grahame
võtsin selle muidu natuke liiga vanaaegse lasteraamatu ette lihtsalt suurest rõõmust, et sellest nüüd ometi on korralik täistõlge eesti keelde olemas, ja veel nende ilusate Shepardi piltidega (inglise keeles valisin endale koju ka just nende illustratsioonidega versiooni, kuigi ka Artur Rachkami omad meeldivad mulle väga).
ongi õudselt hea tõlge. alates pealkirjast, mis on ju tegelikult nii täpsem kui eestikeelsem kui "Tuul pajuokstes"; ja muidu ka, ma lausa õppisin siit uusi (enda jaoks uusi, tegelikult siis ilmselt just vanu) ilusaid sõnu. näiteks "põõsastara", mis on jälle kuidagi... täpsem ja kirjeldavam sõna kui lihtsalt "hekk". ja "leelõugas", mille kohta ma alles nüüd aru sain, misasi see õieti on! jah, vanaaegset raamatut ikka tasub lugeda.
ainult see jäi veidi närima, et Kärnkonnast oli saanud lihtsalt Konn, kuigi ometi kärnkonn ja konn on üksjagu eri loomad ja õige konn oleks kindlasti elanud jões, mitte häärberis. jaa, ma tean, et ka Rott on tegelikult vesirott, aga tema kohta on ka raamatus aegajalt Vesirott öeldud ja Rott on siis justkui hüüdnimi. oleks kuidagi tahtnud, et ka Konn oleks pidulikul puhul saanud Kärnkonn olla. aga originaalis tal muidugi oli üksainus nimi. oh, ma ei tea, ei ole see tõlkija elu ka kerge!
lugu ise on, nagu ta on. nagu ma juba ütlesin, natuke liiga vanaaegne mu jaoks, ikka hakkan mõtlema, et miks ei ole ühtegi emaslooma ja kõik naised on ainult mingid teenijarollides inimesed. et kuidas kõik need peategelased on justkui mingid privilegeeritud rikkad poissmehed ja saavad muudkui ringi lustida, sellal kui lihtsam rahvas peab ümberringi tööd rügama. aga noh. ilusad looduskirjeldused ja pigem siiski eluterved väärtused, las ta jääb.
ongi õudselt hea tõlge. alates pealkirjast, mis on ju tegelikult nii täpsem kui eestikeelsem kui "Tuul pajuokstes"; ja muidu ka, ma lausa õppisin siit uusi (enda jaoks uusi, tegelikult siis ilmselt just vanu) ilusaid sõnu. näiteks "põõsastara", mis on jälle kuidagi... täpsem ja kirjeldavam sõna kui lihtsalt "hekk". ja "leelõugas", mille kohta ma alles nüüd aru sain, misasi see õieti on! jah, vanaaegset raamatut ikka tasub lugeda.
ainult see jäi veidi närima, et Kärnkonnast oli saanud lihtsalt Konn, kuigi ometi kärnkonn ja konn on üksjagu eri loomad ja õige konn oleks kindlasti elanud jões, mitte häärberis. jaa, ma tean, et ka Rott on tegelikult vesirott, aga tema kohta on ka raamatus aegajalt Vesirott öeldud ja Rott on siis justkui hüüdnimi. oleks kuidagi tahtnud, et ka Konn oleks pidulikul puhul saanud Kärnkonn olla. aga originaalis tal muidugi oli üksainus nimi. oh, ma ei tea, ei ole see tõlkija elu ka kerge!
lugu ise on, nagu ta on. nagu ma juba ütlesin, natuke liiga vanaaegne mu jaoks, ikka hakkan mõtlema, et miks ei ole ühtegi emaslooma ja kõik naised on ainult mingid teenijarollides inimesed. et kuidas kõik need peategelased on justkui mingid privilegeeritud rikkad poissmehed ja saavad muudkui ringi lustida, sellal kui lihtsam rahvas peab ümberringi tööd rügama. aga noh. ilusad looduskirjeldused ja pigem siiski eluterved väärtused, las ta jääb.