It’s the holiday season, and Lexie seems to be a nanny on vacation helping two young charges decorate a tree at a ski resort where she’s had enough time to hook up. Out at the bar and off duty she gets a call that her father has passed. The funeral is attended by his other daughter., Rachel, who seems genuinely distraught—Lexie cannot relate, as Richard may have been a father but was never a dad. And then the novel takes an abrupt left when we learn Lexie and Theo—her dad’s employee—have been willed his travel company and have to commit to a year of working together to inherit. Rachel gets the house.
At 10% through, I put this one down. I’m not sure if the writing style is a mismatch or it’s just poor writing—lots of exposition that doesn’t even tell very much. The very vague beginning, too many characters to keep straight, and lack of warm, cheery, holiday appeal made this a DNF for me.
On a break from work after a meltdown moment, multi-lingual United Nations translator and interpreter Rheo has retreated to her grandmother's home to lick her wounds and decide next steps when an Airbnb renter shows up, claiming his right to stay. Since Rheo never alerted her family about her leave or squatting, she has no choice but to let Fletcher in, least her cover be blown. He's an adventure-seeker and documentarian, staying in Gilmartin (Pacific Northwest) to make day trips to local attractions during a doctor-ordered hiatus from adventuring, to avoid a relapse of chronic fatigue syndrome. Rheo is a homebody who dislikes the outdoors. They couldn't be more unalike, but there is an instant attraction that simmers into a slow burn--well, slow for less than 300 pages.
The novel starts out with a lot of internal monologuing, and I didn't find the way the character described herself to fit her actions. There was so much exposition that I lost interest and DNF, gave it up at 28% complete.
I received a free advance reader's review copy of #LoveInTranslation via #NetGalley courtesy of #Harlequin.