informative inspiring lighthearted reflective relaxing medium-paced

É um livro pequeno, prático e que nos dá a conhecer pequenos passos e hábitos para descomplicar a nossa vida e tentarmos viver de uma maneira mais Zen
emotional hopeful informative inspiring fast-paced

Ez a könyv mint tárgy, gyönyörű. Az illusztrációk, a lapok minősége, a betűtípus és -szín, a méret, a kemény borító tapintása, egyszerűen jó kézbe venni. A szerző zen kerttervező, bár szerintem inkább zenkert-tervező, és itt meg is érkeztünk a problémához. A fordítás sokszor döcög, tele van a telefonom lefényképezett wtf-oldalakkal. Van, hogy semmi értelme, van, hogy csak nagyon fura:

"Így van ez a kötélugrás vagy a hullámvasút esetében is: a legfélelmetesebb nem az, amikor csináljuk, hanem az azt megelőző pillanat." Kezeket fel, ki tudja, mi az a kötélugrás? Aki használja is ezt a kifejezést, tegye fel a másik kezét is! Arról nem is beszélve, hogy itt arról van szó, hogy a szorongásodról csak te tehetsz, úgyhogy mi lenne, ha mondjuk nem csinálnád. ("Valld be: ugye te hinted el szorongásod magvait?" Anyád.) A depressziós meg gondolom, szedje össze magát.

"Olyan könnyedséget közvetít, ami képes meggyógyítani a lelket (mind)." Ööö... tolmácsot kérek! Az összes lelket? Vagy ez itt angolul maradt?

"Például ha elhatározod, hogy boldog akarsz lenni, szükséged van magad körül emberekre, akik szintén boldogok. Így segíthet saját boldogságod előidézésében az, ha szolgálsz másokat." Szóval bementem a boldog emberek közé, aki nem elég boldog, azt elkerülöm, és ezzel másokat szolgálok? Értem, hogy mit akart mondani, de nem azt mondta. Az első mondatból különösen ordít az eredeti.

"A harag a legkisebb dologtól felbőszít minket, és amikor csak adódik, másokon vezetjük le. A tudatlanság az ostobaság állapota: nem használjuk sem a józan eszünket, sem ismereteinket, és hiányos a tanultságunk - valójában azonban saját, valódi Buddha-természetünket nem értjük." Nem, én ezeket a mondatokat nem értem. Dologtól? Mi adódik? A micsoda hiányos? És hogy került ide ez az ellentmondás a végére, ki állított mást előtte? És hol? Az oldal alján még az is kiderül, hogy "[e]z megakadályozhatja, hogy az áfium a hatalmába kerítsen." Az.

"A gyűlölet és a szeretet valójában egy és ugyanaz. Akkor milyen az igazi természetük? Röviden: a saját tudatod." Hm? Az nekem ettől olyan zavarban van, hogy inkább nem kérdezném semmiről. Ez valami másik kérdésre volt a válasz? Mert a "milyen?"-re tuti nem.

"A sabi egyben homonima is, ami patinát vagy rozsdát jelent [...]" Már hogy a homonima? Nem, az azt jelenti, hogy azonos alakú szavak, de az előbb ismertetett jelentésen kívül még van neki emez is.

Nagyon készültél valamire (vizsgára, prezentációra), és közvetlen előtte marhára izgulsz: "Ha ez történik, vizsgáld meg, mi rejlik a szorongás hátterében. Úgy gondolom, azt fogod látni, hogy az elbizakodottság." Öhm... nem. Akkor nem paráznék, ugye. Itt vajon mi lehetett eredetileg?

Van benne némi toxikus pozitivitás is, ahogy már fentebb is kiderült. Azért a minden nap jó nap hozzáállás nem egészséges, azt gondolom. Vannak igazán sz.r napok, hadd ne tapsikoljunk, hogy egyszeri és megismételhetetlen nap, ha épp valami tragédia ér bennünket. Például.

Ami még biztosan úgy van az eredetiben is, az például a sok ismétlés; valahogy ki kellett húzni 100-ra a tanácsok számát. Pedig talán jobban passzolt volna a szemlélethez, ha csak 1-1 mondatot írnak, nem kell száz bejegyzés túlmagyarázással és ismétlésekkel. Megvalósulhatott volna ugyanilyen szép tárgyként, amelyben a szavak is részei a harmónia megteremtésének, nem pedig ellene dolgoznak.
hopeful inspiring reflective medium-paced
reflective
inspiring reflective fast-paced
informative reflective slow-paced
hopeful informative reflective relaxing fast-paced
hopeful inspiring reflective relaxing fast-paced