Take a photo of a barcode or cover
slow-paced
“From childhood’s hour I have not been
As others were, I have not seen
As others saw, I could not bring
My passions from a common spring.”
Ortaokulda okumuştum ilk kez “Yalnız” şiirini Poe’nun ve hayran olmuştum. Kendi melankolimin dışavurumu gibiydi şiirleri. Lisede hikayeleriyle ve bir diğer meşhur şiiri “Kuzgun” Nevermore ile tanıştım. Üniversitede tekrar döndüğümde bu kez ruhunun daha karanlık yerlerine uzanan şiirleri okudum; “The Conqueror Worm”, aslında Poe’nun “ölüm” kavramıyla dansıydı sanki. Bu kadar ciddi bir gerçekliği cansız bedenimizi kemiren kurtçuklar üzerinden yazmak… İşte bunu başka bir şair yapamaz.
Poe’nun erken dönem şiirlerini de içeren ve kronolojik bir düzende çift dilli olarak hazırlanmış bu şiir kitabı beni geçmişe götürüp getirdi adeta. Her okuduğumda farklı şeyler buluyorum ancak değişmeyen bazı gerçekler var: Poe’ya özgü kasvetli atmosfer, karanlık temalar, ölüm karmaşası: “İşte, Ölüm bir taht yükseltmiş kendisine, Yapayalnız uzanan tuhaf bir kentte…” ; aşk acısı ve kayıplar, gece-ölüler-ruhlar ve rüyalar:
“Ses çıkarma o ıssızlıkta
Bir yalnızlık değil bu-
Çünkü, yaşamda önün sıra
Duran ölülerin ruhları
Ölümde de yine çevreni alır - ve onların
İstekleri gölgeler seni - ses çıkarma.”
Tekrar tekrar okunacak ve her okumada farklı bir şey bulunacak zamansız bir eser. Özellikle sonbahar için tavsiye edilir.
As others were, I have not seen
As others saw, I could not bring
My passions from a common spring.”
Ortaokulda okumuştum ilk kez “Yalnız” şiirini Poe’nun ve hayran olmuştum. Kendi melankolimin dışavurumu gibiydi şiirleri. Lisede hikayeleriyle ve bir diğer meşhur şiiri “Kuzgun” Nevermore ile tanıştım. Üniversitede tekrar döndüğümde bu kez ruhunun daha karanlık yerlerine uzanan şiirleri okudum; “The Conqueror Worm”, aslında Poe’nun “ölüm” kavramıyla dansıydı sanki. Bu kadar ciddi bir gerçekliği cansız bedenimizi kemiren kurtçuklar üzerinden yazmak… İşte bunu başka bir şair yapamaz.
Poe’nun erken dönem şiirlerini de içeren ve kronolojik bir düzende çift dilli olarak hazırlanmış bu şiir kitabı beni geçmişe götürüp getirdi adeta. Her okuduğumda farklı şeyler buluyorum ancak değişmeyen bazı gerçekler var: Poe’ya özgü kasvetli atmosfer, karanlık temalar, ölüm karmaşası: “İşte, Ölüm bir taht yükseltmiş kendisine, Yapayalnız uzanan tuhaf bir kentte…” ; aşk acısı ve kayıplar, gece-ölüler-ruhlar ve rüyalar:
“Ses çıkarma o ıssızlıkta
Bir yalnızlık değil bu-
Çünkü, yaşamda önün sıra
Duran ölülerin ruhları
Ölümde de yine çevreni alır - ve onların
İstekleri gölgeler seni - ses çıkarma.”
Tekrar tekrar okunacak ve her okumada farklı bir şey bulunacak zamansız bir eser. Özellikle sonbahar için tavsiye edilir.
I'm glad this book had both the original poems and the translations because when i had a hard time understanding the poem I'd compare the translations and the original and sometimes it did make sense, but just not all of them. There were more than a few poems I loved and marked but some of them was just so confusing and sounded like rambling. But in poetry book I don't even expect to like half of the poems. And when I do like half of them I give that book 5 stars. I'm pretty sure I missed %90 of the meanings but I will come back for this book and reread it sometime.
Aproveché que una amiga me lo presto para leerlo ahora que le di la oportunidad a los cuentos completos de Edgar y la verdad es que este hombre no para de sorprenderme.
Fue un placer poder leer sus poesías completas de una vez por todas.
Algún día espero poder tener un tomo propio con todas sus poesías.
Como era de esperarse algunos poemas me han gustado más que otros. No es lo mismo poder leerlos en su idioma original que traducidos pero ya les daré una oportunidad.
A pesar de que no me gusta mucho la poesía ni el romance creo que Poe si me ha agradado más de lo que pensaba.
Fue un placer poder leer sus poesías completas de una vez por todas.
Algún día espero poder tener un tomo propio con todas sus poesías.
Como era de esperarse algunos poemas me han gustado más que otros. No es lo mismo poder leerlos en su idioma original que traducidos pero ya les daré una oportunidad.
A pesar de que no me gusta mucho la poesía ni el romance creo que Poe si me ha agradado más de lo que pensaba.