Reviews

Sir Gawain and The Green Knight by Unknown, Keith Harrison

corndogthereader's review against another edition

Go to review page

adventurous funny mysterious fast-paced

3.0

tnklaar's review against another edition

Go to review page

4.0

I felt self-congratulatory while reading this 14th century poem, and I was having fun! Pleasantly alliterative, familiar in its (fantasy?) tropes, and honestly funny in its understanding of chivalry and honor.

zigwammy's review against another edition

Go to review page

5.0

Fantastic.

scottpnh10's review against another edition

Go to review page

emotional mysterious tense medium-paced

4.25

amybraunauthor's review against another edition

Go to review page

4.0

One of the classics, I went through this one fairly quickly and found it to be very enjoyable. The translation is well done and the story, while dated, is filled with exciting moments and some solid twists. I really enjoyed the themes and prose, and think this is a solid, epic poem for anyone who hasn't read it yet.

jn16's review against another edition

Go to review page

adventurous challenging funny slow-paced

4.0

Fellas, is it GAY to trick your handsome houseguest into passionately making out with you?

ztaylor4's review against another edition

Go to review page

4.0

While I love the story, this translation is frustratingly inconsistent. The effect is something like a speaker that generally plays well but occasionally pops loudly. I applaud Simon Armitage's effort at preserving the allieration of the original, but the end result is not always good enough. When the original words have no modern cognate, the strategy has lead to some forced and distracting lines. Too many times have I seen a jarringly modern phrase and then looked across the gutter to the original text to see that it is there to create alliteration with a letter different from that in the original. These massively rewritten lines are often the worst offenders and can take me right out of the time period.

A translation that sometimes let the alliteration slip a bit might be a different exercise, but I think the end product would be more satisfying to modern ears. Still, many of the lines are more smoothly translated here than the Tolkien edition, which is sometimes overly faithful to the original text. Although most of the poem is well translated, I think in the end the poorer lines leave room for this version to be supplanted by another.

I'm checking out the [b:O'Donoghue translation|58597837|The Green Knight (Movie Tie-In)|Anonymous|https://i.gr-assets.com/images/S/compressed.photo.goodreads.com/books/1626818898l/58597837._SY75_.jpg|92133448] now, and O'Donoghue notes that "it is impossible to reproduce these [alliterative] formalities in anything like normal modern English, without introducting anachronisms of vocaulary or word order." Having read what I think was a good attempt to do just that, I'm inclined to agree.

5 stars for the medieval author, 3 for the translation. The presentation of the original text side-by-side with the translation was excellent.

inphemeral's review against another edition

Go to review page

adventurous funny medium-paced

4.0

friendofmarlowe's review against another edition

Go to review page

5.0

enjoyed this even more reading it for a grad seminar :) + getting to deep dive into queer scholarship around it. anyway uh he should’ve been at the club

its_alex_stevenson's review against another edition

Go to review page

adventurous challenging inspiring slow-paced

3.0