Reviews

La traduction dans tous ses états by David Bellos

kamila79's review against another edition

Go to review page

4.0

There are a lot of things I liked about David Bellos’s “Is That a Fish in Your Ear? Translation and the Meaning of Everything”. He succeeded in reminding me of what I have always found so fascinating in the art of translation and been amazed by while studying applied linguistics and anthropological linguistics, learning various languages, living in seven countries around the world and (mis)communicating with others. Namely, this realisation that translation is what we all do all the time, through various means: language, gestures, facial expressions, and what betrays some of our identities. This book is as much about cultures, identities, philosophy, values and societies as it is about, among other issues, simultaneous interpreting, translation of poetry, other literary texts and jokes, translation in business and law, the importance of contextualisation, and the traps of, e.g. thinking that native speakers know their own language better than those for whom it is not a mother tongue. I liked the global approach (with, however, most space devoted to English and French) with which Bellos tackled the subjects. Translation is, and has always been, the core of our cultures and our existence, and therefore I believe “Is That a Fish in Your Ear?” is a book for everyone who is at least slightly interested in the history of humanity and human communication.

zararah's review against another edition

Go to review page

4.0

Definitely a book for people who care a *lot* about translation. I enjoyed it but found some parts a little dense - clearly Bellos has thought a lot about this topic, and his expertise comes out in leaps and bounds. It would have been a good book to read while I was studying translation, if only to get a better understanding of the challenges faced in a general 'language translation' exercise. I feel like a shorter version of the main points raised in the book would be very helpful for people who see translation as somewhat of a mechanical exercise, to give them a better overview of what translation is and isn't.

eleneariel's review against another edition

Go to review page

4.0

Comprehensive if slightly repetitious; accessible to the non-linguist and very thought-provoking.

rmtbray's review against another edition

Go to review page

informative lighthearted reflective medium-paced

4.0

abookishaffair's review against another edition

Go to review page

5.0

4.5. How do I know when a book is really interesting? If a book is really interesting, I will be compelled to read it aloud to whoever has the fortune (or misfortune, depending on your point of view) of being around at the time. Usually it's my poor, dear husband who is the witness to these readings. Let's just say with this book, he got a lot of it read to him.

Guys, I'm a word nerd. What does that mean? I love the written word, I love the spoken word, I love languages among other things. I think the way that we communicate with each other is fascinating. David Bellos has an extensive background in translation. He takes us through what translation is and what translation isn't. Translations are really substitutes for reading something in another, more accessible to you language than it was originally written in. There are so many books that I would never have access to if it weren't for some really good translations (where would I be without my love, Murakami???).

I learned so much from this book. There's not one way to translate and a lot of times, it seems to be an iterative process to get to a true understanding of the original text. Who knew so much had to go into it?

I think this book is good for anyone who has ever read a translation of a book and wondered about if the book was really getting to the original author's true meaning? How do we know that Murakami or Tolstoy sound the same way that they do in Japanese and Russian as they do in English? It's truly awesome to think about.

Bottom line: This book is for my fellow word nerds.

reallifereading's review against another edition

Go to review page

4.0

“Give a hundred competent translators a page to translate, and the chances of any two versions being identical are close to zero. This fact about interlingual communication has persuaded many people that translation is not an interesting topic – because it is always approximate, it is just a second-rate kind of thing.”

Indeed, I have never thought much about translation. Even while reading all these translated works this past month, I’ve never thought about the actual act of translating, and how incredibly difficult it must be.

And Bellos’ book makes me respect this job, this science, this art of translation.

And David Bellos knows what he is talking about. For he is a professor of French and comparative literature at Princeton University, and also the director of the Program in Translation and Intercultural Communication. In this book, he sets out to investigate:

“What is it that translators really do? How many different kinds of translating are there? What do the uses of this mysterious ability tell us about human societies, past and present? How do the facts of translation relate to language use in general – and to what we think a language is?”

One of the biggest eye openers was the seemingly simple Asterix comics. In the book, Bellos reproduces a single cell from the strip, where Asterix meets ‘Anticlimax’, who is in the original French called ‘Jolitorax’, a pun on “fair chest”, “pretty thorax” which doesn’t mean anything to English-speakers, but would to someone who speaks French. Translator Anthea Bell substitutes ‘Anticlimax’ for ‘Jolithorax’, and Bellos quips: “If you thought translating Proust might be difficult, just try Asterix”. For cartoon translators have to make it fit the picture, and the speech bubble, among other issues.

Of course translation of graphic novels is just a teeny weeny part of this book. Bellos discusses all aspects of translation, from dictionaries to oral translation to translating humour.

Quite a lot of this is out of my league, way over my head, or just too much information. And it all got too much towards the end of the book – I skipped the chapter on Language Parity in the European Union (seems to belong more in a textbook), and skimmed most of some other chapters like the one on automated language-translation machines.

But Bellos did make me think more about translation, translators, and their effect on language and the world.

An interesting example is that of a junior trader in the Dutch East India Company who translated the Gospel of Matthew from Dutch into Malay, using words from Arabic, Portuguese and Sanskrit when he knew no corresponding term. However, when the Dutch version talks of a fig tree, the translator used the Malay word ‘pisang’ or banana tree, which he justified by the fact that there are no fig trees on Sumatra. So it makes one wonder about the translations that we read, how much of it is interpreted in a different way for us, for those who may not understand that culture, that society, that style of humour, for instance. It goes to show much translators put of themselves into what they translate. As with the first quote right at the start of this post, no two translations will be identical. It is quite fascinating!

I could continue with many more examples from the book. I found myself sticking post-its all over this library book (of course I’ll remove them before I return it).

“English, for instance, doesn’t possess a designated term for the half-eaten pita bread placed in perilous balance on the top of a garden fence by an overfed squirrel that I can see right now out of my study window, but this deficiency in my vocabulary doesn’t prevent me from observing, describing, or referring to it.”

Is that a Fish in Your Ear? is incredibly informative, and far more humorous than I expected it to be, and the parts that I didn’t skip over were great reads, peppered with great examples. But while this book started out so strong and made me so interested in the act of translation, it’s a bit disappointing how it ended – a little too tedious for the everyday reader. However, as David Bellos says at the end of the book about translation, “We should do more of it.”

And as readers, we should read more of it.

bookarino's review against another edition

Go to review page

THE END.

ophelia's review against another edition

Go to review page

informative medium-paced

2.5

marcuschoo's review against another edition

Go to review page

3.0

This was generally interesting but overly-academic throughout, and quite a lot of it is actually devoted to the actual *career* of translation. I greatly enjoyed the parts of the book which covered historical context, like the chapter on the Bible - but these parts were few and far between. A lot of it had to do with slightly more complicated and technical topics that I didn't internalise very well. On the plus side, I now know for sure that I DON'T want to be a translator, as the book shows the true nature of the job - stressful and poorly-paid, if a translator is able to find work at all.

debnanceatreaderbuzz's review against another edition

Go to review page

3.0

Does this sound like an intriguing idea to you? Are you interested in reading a book about the difficulties with translating?

If you are, you will like this book. Bellos has collected lots of odd stories about the problems with translating text. The stories are fascinating. Well, they are fascinating if you are intrigued with the idea of translating.