4.24k reviews for:

Madame Bovary

Gustave Flaubert

3.51 AVERAGE


julian barnes called it the most perfect novel ever written. nabokov called it the book that has come closest to replicating the magic of poetry in prose. joyce extolled flaubert alongside the likes of shakespeare. with such lauded acolytes behind madame bovary, you can imagine the cognitive dissonance resulting thereof when the critical half of me recognises the perfection of this book yet had, for the most part, an incredibly mediocre experience actually reading it.

but first, to give the work its due, flaubert paints his scenes with an intensity of detail and craft rarely seen elsewhere in literature. his scenes are vivid, overwhelmingly so – staggering in their commitment to realism with a dash of rococo. and in the context of the work's publication, the novel's relative sophistication in its usage of free indirect discourse and stream of consciousness is impeccable considering how few writers had attempted said techniques before flaubert.

another thing i admire about the novel is how seamlessly real it feels. i recall flaubert's 1852 letter to louise colet where he expresses the wish to write "a book about nothing... the most beautiful works are those that have the least matter; the closer expression hugs thought, the more words cleave to it and disappear, the more beautiful it is". madame bovary perfects this aesthetic impulse, weaving a world of characters whose complexity is brilliantly revealed in flaubert's almost obsessive attention to detailing the most minuscule facets of their lives and routines, allowing the novel's inexorable tragedy to take its course entirely off of the power of its style, and nothing else.

yet for all the novel's many perfections, something about it just doesn't read well. perhaps i'm biased, having read joyce, woolf and bits of proust prior to flaubert, and thus the novel's sojourns into free indirect discourse feel more respectable in its innovation than in the power of its execution. beyond that, in its savage assault on provincial bourgeoisie malaise madame bovary suffers from a complete lack of likeable characters to anchor oneself to within the confines of the story. one gets the impression flaubert meant it to be so, and of course such pedantic personal grievances should hardly distract from the greatness of his opus. so for me madame bovary remains a finely chiselled sculpture, ornate and austere, a work demanding respect but ceding complete adoration.

I've read Madame Bovary three times. I do think that each time was a different translation, but I can say for sure each time was a different experience. I found that as I grew closer to Emma Bovary's status in life, I sympathized much more with her. As a sophomore in high school, I remember thinking Emma should just be glad she lived comfortably. But, really, she is a classic bourgeois example of the search for happiness: it's not enough to be well-fed and clothed. How dare I judge her for thinking exactly as I do? Emma and I are both lucky to worry about such things, and I fully understand her tragedy, even if I disagree with her actions.


What can I say - I love the classics! Good book about a naughty girl!
adventurous funny lighthearted relaxing medium-paced
Plot or Character Driven: Character
Strong character development: No
Loveable characters: Complicated
Flaws of characters a main focus: Yes

Madame Bovary rientra nella categoria del romanzo realistico e Flaubert con quest’opera introduce un nuovo modo di scrivere per l’oggettività con cui indaga i personaggi.

«Madame Bovary non ha nulla di vero. È una storia completamente inventata; non vi ho messo nulla né dei miei sentimenti né della mia vita. L’illusione deriva al contrario dall’impersonalità dell’opera. È uno dei miei principi: non bisogna “scriversi”. L’artista deve essere nella sua opera come Dio nella creazione, invisibile e onnipotente; dappertutto deve sentirsi la sua presenza, ma senza mai apparire».
[Flaubert in Lettera a Mlle Leroyer de Chantepie, 1857]

Flaubert dedica cinque anni alla stesura dell’opera con uno stile minuzioso senza risultare pesante o ampolloso. Personalmente sono rimasta incantata di fronte alle descrizioni dei paesaggi bucolici.

«Nelle belle serate estive, nell’ora in cui le strade tiepide sono vuote […] apriva la finestra e si appoggiava con i gomiti sul davanzale. Il fiume, che fa sembrare quel quartiere di Rouen una piccola misera Venezia, scorreva sotto di lui, giallo, violetto o azzurro tra ponti e grate. […] Davanti a lui, al di là dei tetti, si stendeva un gran cielo puro col sole rosso che tramontava. Come si doveva stare bene laggiù! Che fresco sotto i faggi! Apriva le narici per aspirare i buoni odori della campagna, che però non arrivavano fino a lui».

Ambientando il romanzo in campagna quindi in luoghi in cui si conduce una semplice, spesso monotona e ripetitiva, spicca la figura di Madame Bovary che vorrebbe essere un’eroina ma in realtà incarna l’atteggiamento della classe borghese a cui appartiene: una classe ambiziosa e alla continua ricerca di tumulto, di una vita lussuriosa e sfarzosa. La critica alla classe borghese è filtrata dai pensieri della protagonista che rimarcano il costante stato di insoddisfazione. Emma tenta di arginare la frustrazione e la depressione - che non colmerà mai - dapprima con la fantasia rifugiandosi nei libri e nei ricordi poi con la continua ricerca di “emozioni intense” quali relazioni extraconiugali appassionate e ossessive in cui non vi è nulla di sentimentale. Il messaggio è chiaro: Emma rappresenta l’insoddisfazione umana e la continua ricerca di un qualcosa che colmi l’esistenza e la solitudine.
Questo romanzo conierà infatti il termine “bovarismo”: la tendenza psicologica a costruirsi una personalità fittizia, a vivere situazioni romanzesche e non realistiche sostenendo un ruolo non corrispondente alla propria condizione sociale; desiderio smanioso di evasione dalla realtà alla ricerca di piaceri particolari, sempre più intensi.

-ATTENZONE SPOILER-

Oltre alla critica sociale vi è una critica sull’impotenza della donna e la sua posizione di svantaggio rispetto all’uomo. Madame Bovary respinge il suo ruolo di moglie e talvolta quello di madre per colmare il suo animo incontentabile con la lussuria e il lusso. Emma è talmente ossessionata dal soddisfare queste sua mancanza che si indebiterà e successivamente si suiciderà.

challenging dark emotional sad slow-paced
Plot or Character Driven: Character
Strong character development: Complicated
Loveable characters: Complicated
Diverse cast of characters: No
Flaws of characters a main focus: Yes

shereadsthings.tumblr.com
dark emotional sad slow-paced
Plot or Character Driven: Character
Strong character development: Yes
Loveable characters: No
Diverse cast of characters: No
Flaws of characters a main focus: Yes

Szkoda mi Karola

Do ponto de vista académico, centrado nos aspectos inovadores para o género romance realista, é mais que um livro, é um marco, com a vantagem de continuar a ler-se muito bem ainda hoje. Contudo está imensamente longe de poder provocar o nosso espírito como o fez quando saiu. Não apenas porque a inovação estética acabou por se tornar no modelo base do romance moderno, surgindo assim repetidamente nas nossas leituras, mas também porque a temática foi ultrapassada. O realismo, considerado demasiado forte para a época, soa hoje para nós, como ainda mero romantismo. É verdade que aqui se inicia, mas com o avançar das investidas estéticas pelos que se seguiram, aquilo que aqui se pode ler hoje, mais parece um realismo com véu. Ou seja, Flaubert recorre constantemente à comédia para mascarar muita da dor do realismo, e assim fazer passar tudo de um modo menos duro. A bipolaridade de Madame Bovary vai sendo apresentada, ora como algo profundo e doloroso, ora como algo irónico fonte de sarcasmo e crítica social. De certo modo, o seu tratamento, do ponto de vista psicológico, é também bipolar, pairando incerteza no modo como o autor pretende verdadeiramente apresentar a personagem.

Depois de ler alguns comentários de autores como Proust e Nabokov à estilística do texto, fui reler o último capítulo em francês. Não posso dizer que a tradução portuguesa, de Fernanda Ferreira Graça, se afaste, no conteúdo, do que está no original, mas temos um tratamento gramatical claramente inferior. Recordo vários momentos na tradução portuguesa, em que a prosa se eleva, rasgos de consciência dos personagens ou descrições de espaços, mas não é uma constante. Tendo inicialmente atribuído essa inconstância ao autor, vejo agora que se poderá ter perdido no caminho da tradução. Deste modo acredito que o livro, e principalmente a nossa impressão do mesmo, ganharia imenso com uma nova tradução mais aturada.

Por fim, tendo em conta o âmbito realista da obra, sinto que me falta uma base mais sólida sobre os costumes sociais do século XIX, nomeadamente no tratamento dos filhos, que contaminou em parte a minha leitura.