3.71 AVERAGE

adventurous funny medium-paced
Plot or Character Driven: A mix

It was really long, but the plot was good.

Grossman's translation is a great achievement, and Cervantes was a visionary. With that said, DQ is a challenging book because of its length and repetition. Jokes have to be explained if you don't understand Spanish because a lot of it involves clever word play. Its all worth the work for any serious reader.

I've finally made my way through this behemoth. I wish I could say it was well worth the effort, but mostly I find myself confused. I do not understand why this book is a classic. More importantly, I'm not sure what the author was trying to do. Of course, it is a parody/satire written 400 years ago, so I don't expect to understand everything. But the parts of the story I found most interesting were the stories within the story, which had nothing to do with DQ or Sancho Panza. I guess I better go back and read the introduction...
adventurous funny lighthearted slow-paced
Plot or Character Driven: Character
Strong character development: Yes
Loveable characters: Yes
Diverse cast of characters: Yes
Flaws of characters a main focus: Yes
adventurous funny lighthearted medium-paced
Plot or Character Driven: A mix
Strong character development: No
Loveable characters: Yes
Diverse cast of characters: No
Flaws of characters a main focus: Complicated

Well, at least I can forever say I've read it. It was sometimes a little bit funny too I guess.

4 stars

For me Don Quixote as a novel, was about Idealism and Bravery, Enlightenment and love of books, About Every Reader's Desire for Adventure, and finally a novel for Dreamers.
To be Completely frank, i am not even sure if it was the writer's intention to make me interpret all of this about his novel, But I say for the Writer its the pleasure of narrating his stories, and for the reader its the pleasure of interpretation.
I learned from this novel, a lesson i never expected from reading it, It taught me to read with Greater Passion, to breath life into the books i read, to treat them as history, or as the words of a god descending upon us from the heavens, and to live among their pages, and i think that's A Greater Gain than any other i could have gained through reading it.
My perspective suddenly changed about everything else i am reading, i didn't know why did it all feel so alive so suddenly, why am i enjoying reading more than any time prior?
Why am i suddenly taking These novels and fantasy anecdotes as if they were real?!
This is the lesson that i learned from Don Quixote, By Chance or by design, it doesn't really matter, what matters is, i learned it, and i'll never forget it.
Its about Idealism and its constant Struggle against Reality, for me it was never about a crazy guy who went out to live a fantasy tale, doing foolish things, The Writer mentioned it many times, to make us try and think, and enter the debate of is He Crazy or is he Sane, and what is it we should figure out from all the events that are happening if he was sane? and at the same time if he was crazy?!
While it's probably the last Great Chivalry Tale of its Age, and The first Novel in history in the style that got us to where we are today, Its also by all means a Sarcastic Extravaganza, about the Exact same thing that made it so cool and interesting, and That's Chivalry novels, I love them, i read the ancient epics, with all their flaws, and at the same time, I was laughing so hard reading this, Because i know its true, i know he is funny and got a point, i know Cervantes probably dismantled Chivalry novels single handedly with His Hero Don Quixote.
This was a translation of the first part of my Arabic review and a few other smaller lines, many of my friends who i connect with in English are reading it, and i wanted to show a glimpse of What Don Quixote as a novel means to me, i might visit this back later and translate the rest, except the parts about comparisons for The different Arabic translations, and another part was just recommendations for Arabic Chivalry Epics, that i know about and own, for any lover of old chivalry Epics like myself and Don Quixote, or anyone that might be interested in seeing why they lit such fire inside his heart, to make him what might have looked as foolish, But for me it looked like Breaking Out of your Shell, Breaking out of your Hermitage of books, and going out there and living the adventure, and creating your own story.

هذه رواية عن المثالية و الشجاعة عن الثقافة و حب الكتب و توق القارئ للمغامرة و اخيرًا رواية للحالمين
لا أعلم حقًا إن كان الكاتب قصد نقل هذه الدروس التي تعلمتها من روايته أم لا و لكن للروائي متعة السرد و للقارئ متعة التأويل.
علمتني الرواية درس لم أكن أتوقعه منها ، فقد علمتني القراءة بشغف أعظم بث الحياة في الكتب التي أقراها ، معاملتها كتاريخ قراءتها كانها كلمات الرب المنزلة من السماء و أن أحيا بين صفحاتها ، و أعتقد أن هذا أعظم من أي درس آخر كان من الممكن أن أتعلمه لأن نظرتي تغيرت لكل ما أقراه فجأة لم أكن أعلم لماذا أنا أحيا فيما أقرا بهذا الشكل ؟ لماذا انا مستمتع اكثر من اي وقت مضي ؟ لماذا آخذ هذه الروايات و القصص الخيالية بهذه الجدية ؟ انه درس ثمين تعلمته من دون كيخوتي و لن أنساه .

دخلت في العديد من المناقشات منذ بداية قراءتي للرواية حيث كانت قراءة مشتركة ، و دائمًا استعين بصديقي الأستاذ أحمد ابو الفتح عندما امتلك افتراض معين و اريد التأكد من صحته و اسمحولي أن أستعير كلمات هذا الرجل فمعارفه هي الآن معارفي
هذه رواية عن المثالية و صراعها الدائم مع الواقع
لم تكن ابدًا و بأي شكل من الأشكال رواية عن رجل مجنون و لقد نوه الكاتب عن هذا في العديد من المشاهد لكي يعمل القارئ الفكر في شخصية دون كيخوتي أكثر.
السيد كيخانا الحالم يخرج للعالم بحلة جديدة و يريد ان يعيد أمجاد الفرسان المشائين و هو في أحلامه يمثل مثالية البشر و لكن تقابله العديد من العثرات في رحلته و في هذا يتمثل الواقع و صرعه دائمًا للمثالية و تحطيمها علي رؤوسنا.
أنا أري أن ما فعله السيد كيخانا كان له أفضل بكثير من الجلوس في منزله و الموت بين كتبه فقد طوع العالم و غيره ليناسب المغامرة التي يريد أن ينطلق بها فكما يقول الأستاذ أحمد أبو الفتح للشحات نصف العالم أما دون كيخوتي فله العالم كله.
الرواية تنتمي لنوع الأدب الساخر فالهدف الأولي كان صنع رواية تسخر من و تحاكي في مسارها أدب الفروسية القديم و الذي كنت محظوظ بقراءة ملحمه من ملاحمه في سيرة سيف بن ذي يزن و الاستمتاع بها بالرغم من عيوبهم الكثيرة.
و لكن مع ذلك يعتريني شعور ان الرواية نفسها تنتمي لذات الأدب الذي تسخر منه ، و لكن بحرفية عالية فهي تعتبر أول رواية حديثة أوروبية و لذلك فأنا أعتبرها أفضل ما قدم لنا أدب الفروسية ، و هي لي بمثابة رواية الوداع لنوع من الأدب كان من المتع القليلة للبشر لمئات السنين و بالرغم من أني جربت عيوب أدب الفروسية بنفسي إلا ان إختفاء هذا النوع من الأدب يصيبني بالحزن و يكسر قلبي ، لقد قتل عصر البارود الفروسية و جاء ثربانتس ليعطيها الجنازة الفخمة التي تليق بها.

موضع آخر للسخرية هو القس في الرواية فيسخر الكاتب من حكمه و نقده الإكليريكي للأعمال الأدبية و ذلك في موضعين عند حرقه لكتب دون كيخوتي و عند حكمه علي رواية الصديقان بعد ذلك.
هناك شيئًا غريب فكرت فيه و أنا أقرا و اكتشفته متأخرًا بسبب مقولة لدون كيخوتي في الرواية و هو الحادثات التي حدثت مع انها كانت معدومه التوفيق الا انها كانت عادلة و تمثل رؤية سابقة لعصرها بشكل يجعلنا لا نتوقعها عند حدوثها و سأذكر حادثتين منهم
أولًا حادثة الراعي الصغير المربوط إلي شجره و سيده يعاقبه ألم يكن ما فعله دون كيخوتي في صالح الفتي و سابق لعصره ألم يكن هذا عدوانًا و جورًا الفتي يعمل لدي سيده بنظام أقرب ما يكون من السخره و هذا يعاقبه بجلده علي جسده و يريد خصم راتبه الضئيل في هذا الزمن لم يكن لأحد آخر أن يتدخل
ثانيًا حادثة المساجين المرسلين للتجديف في سفن الملك هل طريقة نقل المساجين آدمية؟
سلسلة طويلة من البشر المقيدين بالحديد تسير عنوة و غصبًا لحيث مكان تنفيذ عقوبتهم حيث سيقضون السنين القادمة في التجديف في سفن حربية علي الأغلب لن ينجوا أيضًا من الحروب التي سيدخلوها هذه الطريقة في نقل البشر ليست آدمية بأي شكل من الأشكال و بسبب ما قاله دون كيخوتي فكرت في إمكانية أن أغلب مواقفه كانت لسبب أخلاقي سابق لهذا العصر و لكن بمواربة تامة فروايات و كتب هذا العصر كان يجب التصديق عليها من المجلس الملكي قبل ان تطبع.
ثالثًا حادثة العباد الذين يجلدوا انفسهم اتذكر ان فيكتور هيجو تحدث عن قسوة هذه الممارسات و انها لا تجلب الخير لأي أحد
موضع آخير للسخرية كان سخرية ثربانتس من أكاديمين عصره الذين يقدمون و ينهون كتبهم بالأشعار المختلفه المكتوبه خصيصًا لهم و أشعار البداية لدون كيخوتي لم يترجمها عبد الرحمن بدوي فيه نسخته.

رواية الصديقان و هي رواية قرأها أبطالنا بداخل الرواية كانت بشعة
كل الحديث عن الأخلاق و الشرف و النزاهة و الصداقة و ما إلي ذلك و التطويل فيه لأنك لا ترتكز علي فلسفة رصينة لتقول ما تريد بأقل الكلمات هذا الأسلوب يذكرني بأسلوب ألكسندر دوماس في البؤساء عندما يتحدث عن نفس المواضيع الأدب تخطي هذا الأسلوب منذ زمن و أتمني أن يكمل ثربانتس الرواية بأسلوبه البسيط فسحره في بساطته و سخريته و ليس في فلسفته فهي بشعة.
التسلسل من قصة كوريدينيو لقصة دوروتيا لقصة الأسير لقصة دونيا كلارا لقصة حلاق لقصة جنود الأخوة المقدسة و جمع كل هذا في مكان واحد بهذا الشكل البديع يذكرك بحكايات ألف ليلة و ليلة و الأدب القديم عمومًا و المعتمد علي العجائبية و المصادفة.
مونولوج الأدب و الفروسية و فلسفته يمكن أن تناسب عصر ثربانتس و هو يستطيع أن يقول ما يشاء فهو كان جندي و كان أديبًا و لكنها لا تناسب عصرنا فالأدب أقوي في عصرنا و أهم و بالتنور ستنتهي كل الحروب مع اني لا أعتقد ان هذا سيحدث و لكن لو أصبح العالم مثقفًا ستنتهي كل الحروب فبالفعل نري الآن الوقفات و المسيرات الاحتجاجية لوقف الحروب من الشعب الذي بدأت حكومته بالحرب في العديد من الدول.
و أخيرًا سأتحدث عن الترجمات المتاحة لهذه الرواية و رأيي فيها بعد تجربة ثلاثة منهم و بعد محادثات طويلة مع صديق قرأهم كلهم
الترجمة الأفضل للرواية هي ترجمة عبد العزيز الأهواني و التي بسبب تعنت الرقابة في عصره لما تصدر كاملة قد نشر منها القسم الاول من الجزء الأول فقط و تمتاز الترجمة بأحسن نقل ممكن لشعر أجنبي إلي العربية و قد قرأت فصل كامل منها و كانت بديعة
تأتي ترجمة سليمان العطار في المركز الثاني و التي يجب الإشادة بها فهي ترجمة عنوانها الشغف مضي الكاتب أربع سنوات يترجم فيها الرواية لكي يحقق حلم معلمه عبد العزيز الأهواني في ترجمة الرواية كاملة و بحرفية لأول مرة لأن كل سابقتها من الترجمات لم يرقوا لهذا المستوي و مستوي ترجمة الأشعار أقل بدرجة او درجتين من عبد العزيز الأهواني و لكن ممتاز جدًا مع ذلك
و سليمان مترجم يهتم بالجودة لقد بذل من الوقت و المجهود أقصاه في ترجمة كل عمل في حياته و لذلك فترجمات سليمان العطار قليلة جدًا مقارنة بمترجمين ستجد انهم ترجموا 15 عمل في 3 سنوات
3 - رفعت عطفه لم أقرا ترجمة دكتور رفعت و لكن سألت صديق قرأها و قال لي أن ترجمات رفعت عطفه ليس رائعة مثل خالد الجبيلي و آخرون و لكن جيدة فقط
4 د.عبد الرحمن بدوي لا أريد أن أنقصه حقه أو قدره فأنا أعتقد انه كان له الأثر الأكبر في حركة الترجمة العربية فقد كان يجيد ثمان لغات يترجم عنهم امهات الكتب و لكنه للأسف كان مترجم يهتم بجودة الترجمة و لكن كان مشروعه الأهم و الأكبر أن يترجم أكبر قدر من أمهات الكتب في حياته و لكن ترجمته للأسماء دائمًا و ابدًا خاطئه إسبانية كانت ام يونانية و ستري هذا عندما تقرأ الأسماء لأول مرة بترجمة سليمان العطار و تجد انها لأول مرة تعني شيئًا و مألوفه للسمع المشكلة الأخري في ترجمته هو انه لا يحاول نقل الشعر بحرفية و لكن هوامشه كانت لها الأفضلية لأن ترجمة سليمان العطار هوامشها خاصة بالترجمة فقط.
ترشيحات لأعمال من أدب الفروسية
1 – سيف بن ذي يزن (في الغالب هي أفضل سيرة شعبية ستقرأوها علي الإطلاق حيث يمتزج السحر بالأعاجييب بفنون الحرب و الفروسية)
2 – عنترة بن شداد
3 – فيروز شاه بن الملك الضارب
4 – الظاهر بيبرس
5 – آماديس دي جاولا (المركز القومي للترجمة) (و هي في الغالب السيرة الشعبية الأوروبية الوحيدة المترجمة و و ستجدون بينها و بين أدب الفروسية العربي الكثير من الفروق لكن الأسلوب واحد في النهاية)
adventurous funny lighthearted relaxing slow-paced
Plot or Character Driven: Plot
Strong character development: No
Loveable characters: Yes
Diverse cast of characters: No
Flaws of characters a main focus: Complicated

Bonjour à tous. Eh bien la descente de mon Everest a été bien plus facile que l’ascension ! Ce tome deux est beaucoup plus positif que le premier. Ici toute aventure ne se termine pas invariablement par un désastre. 

Par ailleurs ce tome est méta. Le livre commence avec nos personnages qui apprennent que le livre des aventures de don Quichotte est déjà sorti, écrit par un historien, et ils discutent de la réception de celui-ci, notamment des incohérences (qui moi m'étaient passées par dessus la tête), mais aussi de la nouvelle de 60 pages inclue dans le tome un, qui m'avait intriguée également ; ainsi que de l'usurpateur qui a écrit un tome deux des aventures de Don Quichotte en se faisant passer pour l'auteur. D'après ce tome tout le monde en Espagne s'était mis à appeler tout cheval Rossinante. Sancho a ici son propre arc et brille. 

Maintenant que j'en ai fini avec Don Quichotte, ce qui m'aura pris trois mois à raison de vingt pages par jour, je me demande comment reprendre une activité normale ; comment appréhender la lecture 🤔


« Sancho, dis-moi, n'as-tu pas vu jouer quelque pièce où l'on introduit des rois, des empereurs, des pontifes, des chevaliers, des dames et  d'autres personnages divers ? L'un fait le fanfaron, l'autre le trompeur, celui-ci le soldat, celui-là le marchand, cet autre le benêt sensé, cet autre encore l'amoureux benêt ; et quand la comédie finit, quand ils quittent leurs costumes, tous les acteurs redeviennent égaux dans les coulisses. - Oui, j'ai vu cela, répondit Sancho. - Eh bien, reprit don Quichotte, la même chose arrive dans la comédie de ce monde, où les uns font les empereurs, d'autres les pontifes, et finalement autant de personnages qu'on en peut introduire dans une comédie. Mais quand ils arrivent à la fin de la pièce, c'est-à-dire quand la vie finit, la mort leur ôte à tous leurs oripeaux qui faisaient leur différence, et tous redeviennent égaux dans la sépulture. »

« Mais dites-moi maintenant, qui fut le premier sauteur et voltigeur du monde ? [...] - Eh bien !seigneur, répliqua Sancho, ne vous mettez pas en peine car je viens maintenant de trouver ce que je vous demandais. Sachez que le premier voltigeur du monde fut Lucifer, quand on le précipita du ciel, car il tomba en voltigeant jusqu'au fond des abîmes. - Pardieu, vous avez raison, mon ami, dit le cousin ; et don Quichotte ajouta : Cette question et cette réponse ne sont pas de toi, Sancho ; tu les avais entendu dire à quelqu'un. - Taisez-vous seigneur, repartit Sancho ; en bonne foi si je me mets à demander et à répondre, je n'aurai pas fini d'ici demain. Croyez-vous que, pour demander des niaiseries et répondre des bêtises, j'aie besoin d'aller chercher l'aide de mes voisins ? »

« J'ai la confiance, puissantissime seigneur, bellissime dame et discrétissimes auditeurs, que ma douleurissime trouvera dans vos vaillantissimes cœurs un accueil non moins affable que généreux et douloureux ; car elle est telle qu'elle doit suffire pour attendrir le marbre, amollir le diamant et assouplir l'acier des cœurs les plus endurcis du monde. Mais, avant de la publier à vos ouïes (pour ne pas dire vos oreilles), je voudrais que vous me fissiez savoir si, dans le sein de cette illustre compagnie, se trouve le purissime chevalier don Quichotte de la Manchissime, et son écuyerissime Panza. - Le Panza, s'écria Sancho, avant que personne répondît, le voilà ; et le don Quichottissime également. Ainsi vous pouvez bien, Doloridissime duégnissime, dire tout ce  qui vous plairissime, car nous sommes prêts et préparissimes à être vos serviteurissimes. »


(c'est vrai que dans mon édition qui n'est pas celle affichée ici, tous les dialogues sont les uns à la suite des autres sans retour à la ligne, ce qui n'est pas le cas sur les pdf. Encore une preuve que les éditions maxi-poche sont à bannir.)