Take a photo of a barcode or cover
Wow... that was literally quite the journey... the west is clearly far away, but after more than a year (taking several breaks along the way) I'm finally there!
Definitely the first part was the best for me, I loved it. Once the actual journey starts, and specially when the whole gang gets together, the book feels more like a collection of short stories than like a book, it's very episodic and repetitive, that's when my breaks became a must for my enjoyment of the book, and I did enjoyed it.
I hope gods and immortals would be more responsible with their animals... it would made the book much shorter
Definitely the first part was the best for me, I loved it. Once the actual journey starts, and specially when the whole gang gets together, the book feels more like a collection of short stories than like a book, it's very episodic and repetitive, that's when my breaks became a must for my enjoyment of the book, and I did enjoyed it.
I hope gods and immortals would be more responsible with their animals... it would made the book much shorter
adventurous
funny
lighthearted
medium-paced
Entertaining tail that is reminiscent of Greek mythology. Some situations can get ridiculous and redundant but it must be remembered this story is from the 1500s. Can see how it inspired a lot of eastern story telling
adventurous
funny
relaxing
medium-paced
Plot or Character Driven:
A mix
Strong character development:
Yes
Loveable characters:
Yes
Diverse cast of characters:
Yes
Flaws of characters a main focus:
Yes
adventurous
funny
lighthearted
relaxing
fast-paced
Plot or Character Driven:
Plot
Strong character development:
No
Loveable characters:
Complicated
Diverse cast of characters:
Yes
Flaws of characters a main focus:
Yes
adventurous
challenging
informative
reflective
slow-paced
Plot or Character Driven:
Character
Strong character development:
Yes
Loveable characters:
Complicated
Diverse cast of characters:
Yes
Flaws of characters a main focus:
Yes
A fascinating, classic Chinese myth. I've danced around the edges of the Monkey myth for years, loved Monkey Magic back in the day, and it was interesting to finally read the actual story 9 years after I was gifted the book. Like the poetic Edda I enjoy the poetry of the ending to each chapter: "if you want to know more, read on...". I feel like the story is a bit of a butterfly on a page, pinned down it loses some of the magic. It feels like it should be serialised or told in oral tradition.
adventurous
medium-paced
Strong character development:
Yes
Loveable characters:
Complicated
Flaws of characters a main focus:
Complicated
Moderate: Sexual assault, Slavery
Minor: Torture
I think some of the pieces left out makes this translated version a bit disjointed, hence 3 stars. Read this one for my World Lit class, but would have likely read it sooner or later anyway. I love classic epic stories.
adventurous
funny
slow-paced
Great translation! She achieved her goal of making sure the humor didn’t get lost
adventurous
funny
informative
lighthearted
mysterious
reflective
medium-paced
Plot or Character Driven:
Plot
Strong character development:
Complicated
Loveable characters:
Yes
Diverse cast of characters:
Yes
Flaws of characters a main focus:
Yes
adventurous
dark
mysterious
fast-paced
Plot or Character Driven:
A mix
Strong character development:
Complicated
Loveable characters:
Yes
Diverse cast of characters:
Yes
Flaws of characters a main focus:
Yes
Een geinige verkorte versie van Journey to the West. Deze versie maakt het boek makkelijk om te lezen en je bent er ook zo door heen. Om de kern van het verhaal te ontdekken is dit een prima samenvatting. Je herkent al snel de vele soorten storytelling van hoe hedendaags een verhaal verteld word. De reis is namelijk, op de eerste ±70 pagina's na, opgedeeld in episodische verhalen, zoals we ze herkennen in bijvoorbeeld Dragon Ball of The Office.
Ook de karakters zijn over het algemeen prima geschreven voor zo'n verkorte versie. Al is de monnik Tripitaka nogal een angsthaas. Eigenlijk maakt alleen de hoofdpersoon Monkey een duidelijke ontwikkeling mee in deze uitgave. Ik had bij Sandy vooral de gedachte wat hij eigenlijk toevoegt aan onze groep pelgrims. Toch kreeg de auteur het voor elkaar dat ik de meeste karakters wel charmant vond.
Tijdens het lezen merkte is al snel dat ik smachtte naar meer, ook al begonnen de verhalen wel een beetje in herhaling te vallen. Ik ging op zoek naar uitleg over een bepaald gedeelte aan het einde van het boek en zag dat er echt *ontzettend* veel tekst aangepast en overgeslagen is in hoofdstukken die wel onderdeel zijn van deze verkorte versie. Dit wordt ook door de auteur bevestigd in het hoofdstuk 'A note on the translation'. Uiteraard prima dat dit gedaan wordt, maar ik merkte dat de diepgang hierdoor ook wordt gemist. De gedichten die zo-zo-zoveel toevoegen aan gevoel worden bijvoorbeeld volledig weggehaald. En ik snap dat dit is gedaan voor de 'narratieve economie', maar dit zou hooguit 30 pagina's toevoegen aan het boek. Dan kan je ze, wat mij betreft, net zo goed laten staan.
Daarnaast wordt er wel veel gesproken over het Taoisme, Confucianisme en Buddhisme, maar het boek verdiept zich niet in de overeenkomst, verschillen en uitgangspunten van deze levensovertuigingen. Ik vraag me af of dit in de originele versie wel zo is, maar het wordt wel gemist. Ook worden er andere namen voor de karakters gebruikt dan in het origineel. Zo krijgt Zhu Baije (deze naam wordt niet eens benoemd) ofwel Zhu Wuneng (alleen benoemd bij een lijst met alle prominente karakters), hier de naam Pigsy. Misschien dat het met voorkeur te maken heeft, maar ik had veel liever de originele benaming gehad voor alle karakters.
Maar ik snap ook dat mijn verwachtingen te hoog waren voor het boek. Ik bedoel, deze versie telt 339 pagina's en het origineel telt 1800+ pagina's. De auteur geeft ook aan dat het een een soort herwerking is i.p.v. een 1-op-1 vertaling. Jammer, want Penguin staat erom bekend dat ze uitstekende vertalingen uitgeven.
Ook de karakters zijn over het algemeen prima geschreven voor zo'n verkorte versie. Al is de monnik Tripitaka nogal een angsthaas. Eigenlijk maakt alleen de hoofdpersoon Monkey een duidelijke ontwikkeling mee in deze uitgave. Ik had bij Sandy vooral de gedachte wat hij eigenlijk toevoegt aan onze groep pelgrims. Toch kreeg de auteur het voor elkaar dat ik de meeste karakters wel charmant vond.
Tijdens het lezen merkte is al snel dat ik smachtte naar meer, ook al begonnen de verhalen wel een beetje in herhaling te vallen. Ik ging op zoek naar uitleg over een bepaald gedeelte aan het einde van het boek en zag dat er echt *ontzettend* veel tekst aangepast en overgeslagen is in hoofdstukken die wel onderdeel zijn van deze verkorte versie. Dit wordt ook door de auteur bevestigd in het hoofdstuk 'A note on the translation'. Uiteraard prima dat dit gedaan wordt, maar ik merkte dat de diepgang hierdoor ook wordt gemist. De gedichten die zo-zo-zoveel toevoegen aan gevoel worden bijvoorbeeld volledig weggehaald. En ik snap dat dit is gedaan voor de 'narratieve economie', maar dit zou hooguit 30 pagina's toevoegen aan het boek. Dan kan je ze, wat mij betreft, net zo goed laten staan.
Daarnaast wordt er wel veel gesproken over het Taoisme, Confucianisme en Buddhisme, maar het boek verdiept zich niet in de overeenkomst, verschillen en uitgangspunten van deze levensovertuigingen. Ik vraag me af of dit in de originele versie wel zo is, maar het wordt wel gemist. Ook worden er andere namen voor de karakters gebruikt dan in het origineel. Zo krijgt Zhu Baije (deze naam wordt niet eens benoemd) ofwel Zhu Wuneng (alleen benoemd bij een lijst met alle prominente karakters), hier de naam Pigsy. Misschien dat het met voorkeur te maken heeft, maar ik had veel liever de originele benaming gehad voor alle karakters.
Maar ik snap ook dat mijn verwachtingen te hoog waren voor het boek. Ik bedoel, deze versie telt 339 pagina's en het origineel telt 1800+ pagina's. De auteur geeft ook aan dat het een een soort herwerking is i.p.v. een 1-op-1 vertaling. Jammer, want Penguin staat erom bekend dat ze uitstekende vertalingen uitgeven.