276 reviews for:

Ghosts

Henrik Ibsen

3.72 AVERAGE


1

Ich mag Ibsens Art. Keine Ahnung, wie ich das beschreiben soll, aber ich find's super.
reflective slow-paced

When you forced me under the yoke of what you called duty and obligation; when you lauded as right and proper what my whole soul rebelled against as something loathsome. It was then that I began to look into the seams of your doctrines. I wanted only to pick at a single knot; but when I had got that undone, the whole thing ravelled out. And then I understood that it was all machine-sewn.

In america alone there are ~380,000 religious congregations and 7 out of 10 people identify with some form of organized religion, so a natural byproduct of reading a still-relevant condemnation of the church written 100+ years ago is for me to feel fucking exhausted. Still, having never read Ibsen before his reputation as a feminist playwright holds up under scrutiny. I like especially that even progressive men are still shown as sexists who hold women emotionally captive for the purpose of their own apotheosis. Shout out to Regina, escaping. Bonus points for the attempt to de-moralize STDs and for a very pragmatic approach to brother-sister incest.

I think [b:A Doll's House|37793|A Doll's House|Henrik Ibsen|https://images.gr-assets.com/books/1427119396s/37793.jpg|10535173] will always be my favourite Ibsen play, but this one explores some interesting ideas. You can certainly imagine the scandal of a play that alludes to syphilis and incest in the 1800s. An interesting look at the idea of behavioural patterns repeating themselves in families, of "ghosts" from the past remaining in the present.

Traduction de Régis Boyer. Le titre original norvégien de la pièce (« Gengangere ») semble plus approprié que le titre de la traduction anglaise (« Ghosts ») puisque « Gengangere » fait référence à un esprit qui revient hanter quelqu'un, un peu plus sinistre que l'équivalent anglais ! Le titre de la traduction française reproduit pourtant parfaitement le caractère macabre du mot original : « revenant » signifie littéralement quelqu'un qui « re-vient ».

La traduction par Maurice Prozor et sa femme Marthe-Elsa Bonde est disponible gratos sur Wikisource (1892).
dark emotional medium-paced
Plot or Character Driven: Character
Strong character development: Yes
Loveable characters: Complicated
Diverse cast of characters: No
Flaws of characters a main focus: Yes
dark reflective sad fast-paced
Plot or Character Driven: Plot
Strong character development: Yes
Loveable characters: Complicated
Diverse cast of characters: Yes
Flaws of characters a main focus: Yes
dark reflective slow-paced
Plot or Character Driven: A mix
Strong character development: No
Loveable characters: No
Diverse cast of characters: No
Flaws of characters a main focus: Yes
dark tense fast-paced
Plot or Character Driven: Character
Strong character development: No
Loveable characters: Complicated
Diverse cast of characters: Yes
Flaws of characters a main focus: No