Take a photo of a barcode or cover
emotional
tense
fast-paced
challenging
relaxing
fast-paced
Plot or Character Driven:
Character
Strong character development:
No
Loveable characters:
No
Diverse cast of characters:
No
Flaws of characters a main focus:
Yes
adventurous
funny
medium-paced
Plot or Character Driven:
Plot
Strong character development:
No
Loveable characters:
Complicated
Diverse cast of characters:
No
Flaws of characters a main focus:
No
emotional
tense
fast-paced
Plot or Character Driven:
A mix
Strong character development:
No
Loveable characters:
No
Diverse cast of characters:
No
Flaws of characters a main focus:
Yes
Wonderful translation, pleasure to read!
But... wtf this is so misogynistic. I hate Orestes so much. Also, Klytaimestra did nothing wrong in killing Agamemnon, he deserved it, her rage is completely justified.
But... wtf this is so misogynistic. I hate Orestes so much. Also, Klytaimestra did nothing wrong in killing Agamemnon, he deserved it, her rage is completely justified.
i think anne carson should translate everything that has ever been written ever.
“I am meat for sacrifice. / But I won’t go unavenged.”
“I am the shape you made me. / Filth teaches filth.”
“Atrocity disguised as good—to cut the flesh of kin and show a blacksoaked sword to the sun. / Evil that calls itself virtue is the paranoia of men whose minds have broken down.”
anne carson credits her friend brian kulick for pushing her to translate these plays. in brian’s mind, the plays exist akin to times of day: agamemnon is dawnlike, shining with possibility and action and justice. elektra bakes under the noon sun where everything is exposed. and orestes plays tricks at twilight, unable to quite grasp at the fading of the light. what a beautiful way to think about greek drama. what a gift to parse their differences while also appreciating this story of justice as a whole.
“I am meat for sacrifice. / But I won’t go unavenged.”
“I am the shape you made me. / Filth teaches filth.”
“Atrocity disguised as good—to cut the flesh of kin and show a blacksoaked sword to the sun. / Evil that calls itself virtue is the paranoia of men whose minds have broken down.”
anne carson credits her friend brian kulick for pushing her to translate these plays. in brian’s mind, the plays exist akin to times of day: agamemnon is dawnlike, shining with possibility and action and justice. elektra bakes under the noon sun where everything is exposed. and orestes plays tricks at twilight, unable to quite grasp at the fading of the light. what a beautiful way to think about greek drama. what a gift to parse their differences while also appreciating this story of justice as a whole.
Ohohoho
Starting off with a fantastic translation of the agammemnon. I loved kassandras parts so much.
Then Sophokles' Elektra which was new to me and quite different to the versions of Aischylos and Euripides. The argument between Elektra and Klytaimnestra is fantastic. Filth teaches filth. Love it.
And then the finale: Euripides' Orestes. That play is absolutely balls to the wall bonkers. I want to know so badly how the first staging of that play was received. Some of the translation is weirdly modern at times but it fits with the feverish manic plot of that play anyway. What the hell was euripides thinking. I love it.
Starting off with a fantastic translation of the agammemnon. I loved kassandras parts so much.
Then Sophokles' Elektra which was new to me and quite different to the versions of Aischylos and Euripides. The argument between Elektra and Klytaimnestra is fantastic. Filth teaches filth. Love it.
And then the finale: Euripides' Orestes. That play is absolutely balls to the wall bonkers. I want to know so badly how the first staging of that play was received. Some of the translation is weirdly modern at times but it fits with the feverish manic plot of that play anyway. What the hell was euripides thinking. I love it.
Sophokles is a complex poet working in a complex tradition. His audience enjoys all kinds of play with masks. All kinds of uses of urns. They do not come to the theater for comfort.
i love anne carson everything she translates knocks my socks off
dark
emotional
funny
sad
tense
Love this translation.
is it gay to threaten to stab urself so u can be buried with your best friend who is about to be executed? asking for a friend