3.65 AVERAGE

medium-paced

Audiobook & physical book did not match up. Poems were read in a different order and some poems in the physical book were not in the audiobook
emotional reflective medium-paced

I love Lana Del Rey’s songs & now her poems too. The audiobook is read by the author and set to ethereal music that sets the tone. The poems evoke a feeling that I can only describe as ‘California.’ I don’t really know what that means but I feel it nonetheless. I appreciate the subtle political opinions strewn throughout some of the poems. I also love the feminine exploration into one’s self after heartbreak. 
lighthearted reflective slow-paced

Me gusto como se manejan las rimas de los poemas. Sentí que en general el poemario tiende a tratar de ser algo que no es y por ello pierde la conexión con el lector. Hay unos poemas que me parecieron lindos.
emotional hopeful inspiring lighthearted relaxing medium-paced

4.75/5

I sat in a small forest by a cold spring and let the words sink in my skin with raindrops.

Healing.

@papierowa.julia

1.5/5

Wiersze wspaniałe, kilka z nich naprawdę intensywnie dotknęło mojej duszy (https://www.goodreads.com/review/show/4242572452?book_show_action=false).

Chciałabym jednak powiedzieć coś o tłumaczeniu.
Zawsze byłam zdania, że tłumaczenie wierszy to bardzo trudna praca. Często wymaga podejmowania decyzji, które podjąć może tylko sam autor - dobór słowa, długość wersu, wybór między zachowaniem rymu i rytmu a zachowaniem pierwotnego znaczenia strofy. Sama nigdy nie podjęłabym się takiego zadania. Czytając przetłumaczoną poezję zawsze mam wątpliwości, w jakim stopniu utwór, który mam przed sobą, jest dziełem autora, a w jakim dziełem tłumacza. Staram się tego więc unikać - zdaję sobie jednak sprawę, że jestem w tym temacie uprzywilejowana, bo znam języki i mogę sobie na to pozwolić.

Niestety, tłumaczka w tym tomiku mnie zawiodła. Czuję, że odarła wiersze z tego charakterystycznego, melancholijnego hollywoodzkiego glamu, którym oryginalna wersja w mojej opinii stoi. Czy ta pani jest poetką? Nie wiem - czasami miałam wrażenie, że tłumaczyła utwory bez polotu, zbyt dosłownie, zbyt szkolnie - a poezja jest przecież metaforyczna, plastyczna. U licha, tłumacze powinni być poetami!

Jako, że oryginał oceniłam na 4.75, tutaj ocenię wyłącznie tłumaczenie. I nie będzie to pozytywna ocena.

@papierowa.julia

no tengo palabras para todo lo que me hace sentir este libro
emotional hopeful inspiring reflective relaxing sad fast-paced