Take a photo of a barcode or cover
Es fällt mir schwer dieses Stück gänzlich ohne Literaturhilfe zu begreifen. Ich genoss den Beginn des Stückes sehr, doch ab der Walpurgisnacht verlor ich den Faden und war dann vom Ende vollkommen überrumpelt. Dennoch war die Sprache sehr schön und es war mehr als nur interessant, Sprüche ("aus den Augen aus dem Sinn") und Spiele ("er liebt mich - er liebt mich nicht"), mit denen man aufwuchs, wiederzufinden.
Perhaps it's Kaufmann's translation, but I wasn't too impressed. I never liked his interpretation of Nietzsche either, so I'll have to get my hands on another version of the work before I make up my mind.
The author threw in just about everything but the kitchen sink into these two plays that start off with the story of the medieval academic who strikes a bargain with the devil, and then take off from there in a wild variety of moods and meters. The author, remembering a puppet play that he saw as a child, sketched out a prose drama based on the legend in 1776. But did not publish it; instead he reworked it into 12,110 lines of verse over the next sixty years. Part I was first performed in 1829 to celebrate his eightieth birthday. Part II was published posthumously in 1832. He borrows material, verse forms, and even characters from German ballads, plays by Aristophanes, Euripides, and Shakespeare, Mozart’s operas, Herodotus’s History, Ovid’s Metamorphoses Italian renaissance painting and sculpture, economic ideas about paper money, and early 19th century theories of mountain creation, to name but a few of his sources.
It was hard for me to imagine this work on stage with its sudden shifts of scene, material, and mood, and long sections of plays within the plays as anything but lumpy gravy, i.e., an often tedious experience for the theater goer. However, he left a feast for scholars and interpreters. I read the Norton Critical edition, second edition, over half of which was interpretive notes, charts, illustrations, and literary criticism. Whew! It often felt more like a mountain climb than reading a play. Great poetry, but I’m giving it one star off for obscurity.
It was hard for me to imagine this work on stage with its sudden shifts of scene, material, and mood, and long sections of plays within the plays as anything but lumpy gravy, i.e., an often tedious experience for the theater goer. However, he left a feast for scholars and interpreters. I read the Norton Critical edition, second edition, over half of which was interpretive notes, charts, illustrations, and literary criticism. Whew! It often felt more like a mountain climb than reading a play. Great poetry, but I’m giving it one star off for obscurity.
My best attempt at writing a review for this in German:
Goethe ist zwar nicht Shakespeare, aber die Ähnlichkeiten ihrer Stücke macht es schwer, sie NICHT miteinander zu vergleichen… das ist nicht ganz fair gegenüber Goethe. Wenn wir jeden Autor auf Basis eines solchen Vergleiches bewerten würden wie viele würden dann nicht unseren Erwartungen entsprechen?
Faust ist ein schönes Stück und ich bin froh, dass ich es gelesen habe. Ich wünschte, ich könnte dieses Stück auf der Bühne sehen, wie es mit ungewöhnlichen, traumhaften Ereignissen gefüllt ist. Es ist wirklich eines der interessantesten Stücke die ich je gelesen habe; die Kämpfe und Frustrationen von Faust sind spannend, während Mephistopheles gefährlich und doch seltsam charmant ist. Die Schrift Goethes ist einfach besonders schön, herzzerreißend und wirklich meisterhaft.
All dem guten Lob zum Trotz, mangelt es dem Stück dennoch etwas an Struktur. Die Handlungen werden von Charakteren zerteilt, die schnell erscheinen und auch wieder schnell verschwinden. Obwohl es eine klare Handlung gibt, besitzen die die Akteure jeweils eine sehr schwache Persönlichkeit.
Goethe ist zwar nicht Shakespeare, aber die Ähnlichkeiten ihrer Stücke macht es schwer, sie NICHT miteinander zu vergleichen… das ist nicht ganz fair gegenüber Goethe. Wenn wir jeden Autor auf Basis eines solchen Vergleiches bewerten würden wie viele würden dann nicht unseren Erwartungen entsprechen?
Faust ist ein schönes Stück und ich bin froh, dass ich es gelesen habe. Ich wünschte, ich könnte dieses Stück auf der Bühne sehen, wie es mit ungewöhnlichen, traumhaften Ereignissen gefüllt ist. Es ist wirklich eines der interessantesten Stücke die ich je gelesen habe; die Kämpfe und Frustrationen von Faust sind spannend, während Mephistopheles gefährlich und doch seltsam charmant ist. Die Schrift Goethes ist einfach besonders schön, herzzerreißend und wirklich meisterhaft.
All dem guten Lob zum Trotz, mangelt es dem Stück dennoch etwas an Struktur. Die Handlungen werden von Charakteren zerteilt, die schnell erscheinen und auch wieder schnell verschwinden. Obwohl es eine klare Handlung gibt, besitzen die die Akteure jeweils eine sehr schwache Persönlichkeit.
challenging
medium-paced
Loveable characters:
No
Diverse cast of characters:
No
Flaws of characters a main focus:
Yes
It's just not quite as good as Marlowe's version, and I think my comparison holds it back from the full 5 stars.
Jeg hadde en fornøyelig leseopplevelse, og klarte å sette meg ned og bruke god tid på hver side av boka. Men jeg føler fremdeles jeg leste den feil, og at jeg vil få mer fornøyelse av den neste gang jeg leser den. Min referanseramme til tekster som denne er stort sett Peer Gynt, som har en historie som fenger uavhengig av formen. Faust sin historie, slik jeg leser den, kan oppsummeres ganske raskt uten at en egentlig utelater noe - men det er i selve formen at Faust skal fenge. I likhet med en opera, hvor man bør lese seg opp på hva som faktisk skal foregå, burde jeg ha satt meg inn i hva som ventet med i Faust før jeg bega meg i gang på den (del 1). Da kunne jeg ha heva hodet mer fra å følge selve historien, til å heller la meg rive med selve formidlingskunsten bak den. Dette stiller til gjengjeld høye krav til oversettelsen/gjendiktningen, men mitt inntrykk av denne utgaven er bra.
Det sagt så var det fremdeles flere fornøyelige sekvenser, men jeg tror også mye av diktekunsten gikk tapt i mine forsøk på følge den konkrete handlingen (som ikke alltid er umiddelbart klart beskrevet, trolig fordi folk kjente historien verket bygger på?).
Det sagt så var det fremdeles flere fornøyelige sekvenser, men jeg tror også mye av diktekunsten gikk tapt i mine forsøk på følge den konkrete handlingen (som ikke alltid er umiddelbart klart beskrevet, trolig fordi folk kjente historien verket bygger på?).
Definitely a book that needs to be read twice (or thrice), so I feel like I'm not really getting the full experience. I did enjoy it tho and I absolutely loved this translation. The introduction was both informative and hysterical. I loved having the German and English next to each other on each page. I feel like this translation held true to the original and much as possible and the translated rhymes are very impressive. Overall good book.