Take a photo of a barcode or cover
adventurous
challenging
dark
emotional
funny
inspiring
mysterious
reflective
slow-paced
Plot or Character Driven:
Character
Strong character development:
No
Loveable characters:
No
Diverse cast of characters:
Yes
Flaws of characters a main focus:
No
challenging
dark
slow-paced
I think there is a lot of confusion in our culture between Purgatory and Limbo. Purgatory is LIT.
At the bottom there's a beach for the Late Repentent, AKA everyone who sinned all their lives but then when they died accepted God into their heart. A pretty good deal if you ask me. Then there's a mountain with all kinds of fun stuff: elaborate art on the walls and the floor, heavy rocks, protective angels, equality among men, insatiable hunger and thirst, blindfolds, hope, cleansing fire that hurts but does not leave physical marks...and at the top is Earthly Paradise. All throughout, people are singing and camping on the mountain. Forgiveness can be fun!
At the bottom there's a beach for the Late Repentent, AKA everyone who sinned all their lives but then when they died accepted God into their heart. A pretty good deal if you ask me. Then there's a mountain with all kinds of fun stuff: elaborate art on the walls and the floor, heavy rocks, protective angels, equality among men, insatiable hunger and thirst, blindfolds, hope, cleansing fire that hurts but does not leave physical marks...and at the top is Earthly Paradise. All throughout, people are singing and camping on the mountain. Forgiveness can be fun!
Took me nearly a year to get through this monster. Make sure Google is close at hand when attempting to read this book. Well worth it though.
adventurous
challenging
reflective
slow-paced
Plot or Character Driven:
Character
Strong character development:
Complicated
Loveable characters:
No
Diverse cast of characters:
Complicated
Flaws of characters a main focus:
No
Finalmente ho letto tutta, ma proprio tutta, la Divina Commedia. Non ho saltato nemmeno una riga. L'ho capita? No, certo. Questo è il semplice testo, senza note a piè di pagina, e i ricordi liceali sono nebbiosi e lontani. Però l'ho letta tutta, e pur non essendo un dantista si percepisce che è bella. Come per i Promessi Sposi, spero voi abbiate avuto un professore di Italiano almeno decente, altrimenti è un attimo ad odiarla.
challenging
reflective
slow-paced
Plot or Character Driven:
N/A
Strong character development:
Complicated
Flaws of characters a main focus:
Complicated
impecável, nota zero. esta edição da Editora 34 não compensa para uma primeira leitura. não sei dizer quanto do original o Eugênio Mauro conseguiu preservar, mas, além do vocabulário por vezes quase alienígena, as inúmeras, infinitas inversões sintáticas tiram a alegria até do leitor mais disposto. eu, que não entendo nada de italiano, tenho certeza que a Comédia em toscano é mais direta que isso. o texto do Eugênio Mauro não flui, as rimas parecem forçadas, a declamação fica estranha. ele levou quinze anos nessa tradução para transformar o poema num martírio, a ponto de eu precisar usar o português arcaico do Xavier Pinheiro em domínio público como dicionário. isso a fim de mirar a superfície; para enxergar qualquer milímetro além tive que me apoiar no ebook da edição com detalhes azuis da Martin Claret que fui obrigada a comprar (e na qual consultei a tradução do XP, que toma várias liberdades, mas no geral soa melhor), visto que as notas que acompanham os três volumes da 34 não cobrem nem metade das referências bíblicas, históricas e filosóficas que permeiam todos os tercetos. não satisfeita, a editora ainda posicionou essas poucas notas no final de cada canto em vez de cada página (!!!). e o box vem com muitos textos de apoio, Monique? não. é bonito pelo menos? tb não. o volume único da Martin Claret dá de 10 a 0 sem deixar de esclarecer as passagens mais ambíguas ou discutir as interpretações mais aceitas — um extra essencial se o leitor almeja mais que uma passada de olho no poema, o qual vira facilmente um amontoado de palavras nesta edição ao negligenciarem desde a lista de antepassados de Dante até importantes debates da escolástica medieval. enfim, acabei lendo e relendo vários cantos nas pausas que fiz da vida para abrir A Divina Comédia no último ano (quase dois). se pudesse voltar no tempo, investiria na tradução do Vasco Graça Moura recomendada por um professor meu e publicada aqui pela Landmark em um único volume com uma capa baladeira que está saindo por menos de cem lulas agora na Amazon.
La divine comédie, que je viens de terminer dans le cadre d'une lecture chronologique des cent meilleures oeuvres mondiales selon le cercle norvégien du livre, me pose un problème. En effet, depuis le début de ce projet, j'accorde une note à chaque ouvrage en fonction de l'intérêt qu'un lecteur moderne y trouvera; une oeuvre importante mais ayant mal vieilli verra donc une note inférieure. Mais dans ce cas-ci, bien que l'oeuvre soit fortement opaque et franchement incompréhensible sans l'aide d'un guide, son immensité est telle qu'une note inférieure à la perfection est impensable.
Dans ce grand poème, Dante nous entraîne dans une danse fabuleuse autour du rapport de l'humain avec lui même et avec le sacré. De l'enfer au paradis, en passant par le purgatoire, la comédie humaine en propose une vision non seulement fortement imagée, mais appuyée sur les idées de la multitude de penseurs qui ont précédé son auteur. Les poètes romains Ovide et Virgile y ont une place de choix, mais Aristote, Thomas d'Aquin et bien d'autres encore y voient leurs thèses peintes par Dante en une savante orchestration d'images, d'idées et de mots, ceux-ci souvent nouvellement créés pour le récit, amenant le lecteur à véritablement comprendre la chrétienté médiévale, dans toute sa beauté et dans toute son horreur.
La traduction de Danièle Robert n'est certes pas étrangère au plaisir que le lecteur moderne éprouvera à la lecture de ce monument. Cette traduction en tierce rimes (déjà un tour de force) va bien au delà du sens des mots en en transposant aussi fidèlement le rhytme. Plus d'un millier de notes en bas de page permettent aussi au lecteur de comprendre chaque vers dans le détail.
Lecture fortement recommandée, particulièrement dans cette édition!
Dans ce grand poème, Dante nous entraîne dans une danse fabuleuse autour du rapport de l'humain avec lui même et avec le sacré. De l'enfer au paradis, en passant par le purgatoire, la comédie humaine en propose une vision non seulement fortement imagée, mais appuyée sur les idées de la multitude de penseurs qui ont précédé son auteur. Les poètes romains Ovide et Virgile y ont une place de choix, mais Aristote, Thomas d'Aquin et bien d'autres encore y voient leurs thèses peintes par Dante en une savante orchestration d'images, d'idées et de mots, ceux-ci souvent nouvellement créés pour le récit, amenant le lecteur à véritablement comprendre la chrétienté médiévale, dans toute sa beauté et dans toute son horreur.
La traduction de Danièle Robert n'est certes pas étrangère au plaisir que le lecteur moderne éprouvera à la lecture de ce monument. Cette traduction en tierce rimes (déjà un tour de force) va bien au delà du sens des mots en en transposant aussi fidèlement le rhytme. Plus d'un millier de notes en bas de page permettent aussi au lecteur de comprendre chaque vers dans le détail.
Lecture fortement recommandée, particulièrement dans cette édition!
Chose the audio book of the Clive James translation and was really knocked out by how it really came to life. I really struggled with the original text all those years ago, and found it difficult to stay awake much after 'Nel mezzo del cammin di nostra vita'. A real gem that keeps you listening.